QUOTES FROM THE BARD

You speak of him when he was less furnished than now he is with that which makes him both without and within

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Philario
CONTEXT:
IACHIMO
Believe it, sir, I have seen him in Britain: he was
then of a crescent note, expected to prove so worthy
as since he hath been allowed the name of; but I
could then have looked on him without the help of
admiration, though the catalogue of his endowments
had been tabled by his side and I to peruse him by
items.
PHILARIO
You speak of him when he was less furnished than now
he is with that which makes him both without and
within.
FRENCHMAN
I have seen him in France: we had very many there
could behold the sun with as firm eyes as he.
IACHIMO
This matter of marrying his king’s daughter, wherein
he must be weighed rather by her value than his own,
words him, I doubt not, a great deal from the matter.
FRENCHMAN
And then his banishment.

DUTCH:
Gij spreekt van hem uit den tijd, toen hij veel minder,
dan tegenwoordig het geval is, toegerust was met alles,
wat hem volkomen maakt, zoowel uit- als inwendig.


MORE:
Crescent note=Growing reputation
Though=Even if
Endowments=Qualities
Tabled=Listed
By items=Separately
Furnished=Skilled
Without and within=Inside and out
Behold=Look into
Weighed=Assessed
Words him=Makes him appear
Matter=Reality
Compleat:
Crescent=Wassende (maan)
Endowmenet=Begiftiging, begaavingg, begaafdheid
To table=Een lijst maaken
Furnished=Verzorgd, voorzien, gestoffeerd
To behold=Aanschouwen, zien, aanzien; ziet, let wel
To weigh=Weegen, overweegen

Topics: reputation, status, age/experience

A contention in public, which may, without contradiction, suffer the report

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Frenchman
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
By your pardon, sir, I was then a young traveller;
rather shunned to go even with what I heard than in
my every action to be guided by others’ experiences:
but upon my mended judgment—if I offend not to say
it is mended—my quarrel was not altogether slight.
FRENCHMAN
‘Faith, yes, to be put to the arbitrement of swords,
and by such two that would by all likelihood have
confounded one the other, or have fallen both.
IACHIMO
Can we, with manners, ask what was the difference?
FRENCHMAN
Safely, I think: ’twas a contention in public,
which may, without contradiction, suffer the report.
It was much like an argument that fell out last
night, where each of us fell in praise of our
country mistresses; this gentleman at that time
vouching—and upon warrant of bloody
affirmation—his to be more fair, virtuous, wise,
chaste, constant-qualified and less attemptable
than any the rarest of our ladies in France.

DUTCH:
Volstrekt niet, naar ik meen; ‘t was een openlijke
woordentwist, die dus buiten tegenspraak ook verder
verteld mag worden

MORE:
Shunned=Refused
To go even=To accord
Mended=Improved
Arbitrement=Settlement
Confounded=Broken
Difference=Dispute
Contention in public=Public argument
Suffer=Allow
Attemptable=Easy
Compleat:
To shun=Vermyden, ontwyken, ontvlieden
To mend=Verbeteren, beteren’ verstellen, lappen
Arbitrable=Beslechtbaar, bemiddelbaar
Confound=Verwarren, verstooren, te schande maaken, verbysteren
Difference=Verschil, onderscheyd
Contention=Twist, krakkeel, geharrewar
Suffer=Toelaten

Topics: age/experience, wisdom, conflict

Some news is come that turns their countenance

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.6
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
BRUTUS
Go see this rumourer whipp’d. It cannot be
The Volsces dare break with us.
MENENIUS
Cannot be!
We have record that very well it can,
And three examples of the like have been
Within my age. But reason with the fellow,
Before you punish him, where he heard this,
Lest you shall chance to whip your information
And beat the messenger who bids beware
Of what is to be dreaded.
SICINIUS
Tell not me:
I know this cannot be.
BRUTUS
Not possible.
MESSENGER
The nobles in great earnestness are going
All to the senate-house: some news is come
That turns their countenances.
SICINIUS
‘Tis this slave;—
Go whip him, ‘fore the people’s eyes:—his raising;
Nothing but his report.

DUTCH:
De senatoren stroomen ijlings saam
Ter raadzaal, op een tijding, die hen allen
Verbleeken doet.

MORE:
My age=My lifetime
Information=Informant
Raising=Incitement
Compleat:
Informant=Aanbrenger
To raise a sedition=Een oproer verwekken of veroorzaaken

Topics: age/experience, commnication

I could weep and I could laugh, I am light and heavy

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
VOLUMNIA
I know not where to turn: O, welcome home:
And welcome, general: and ye’re welcome all.
MENENIUS
A hundred thousand welcomes. I could weep
And I could laugh, I am light and heavy. Welcome.
A curse begin at very root on’s heart,
That is not glad to see thee! You are three
That Rome should dote on: yet, by the faith of men,
We have some old crab-trees here at home that will not
Be grafted to your relish. Yet welcome, warriors:
We call a nettle but a nettle and
The faults of fools but folly.

DUTCH:
Een honderdduizend welkoms! Weenen kon ik
En lachen! ‘t is mij licht en zwaar! Weest welkom!

MORE:
Crab-trees=Old men
Grafted to your relish=Changed to your liking
Folly=Mistake, weakness
Compleat:
Crab-tree=Een haagapppel boom
Crabbed=Nors, stuurs
Folly=Ondeugd, buitenspoorigheid, onvolmaaktheid
Relish (like or approve)=Aanstaan, goedkeuren, veel van houden

Topics: age/experience, emotion and mood, honesty, commnication

We call a nettle but a nettle and the faults of fools but folly

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
VOLUMNIA
I know not where to turn: O, welcome home:
And welcome, general: and ye’re welcome all.
MENENIUS
A hundred thousand welcomes. I could weep
And I could laugh, I am light and heavy. Welcome.
A curse begin at very root on’s heart,
That is not glad to see thee! You are three
That Rome should dote on: yet, by the faith of men,
We have some old crab-trees here
at home that will not
Be grafted to your relish. Yet welcome, warriors:
We call a nettle but a nettle and
The faults of fools but folly.

DUTCH:
Wij noemen netels netels en de nukken
Van narren narrigheid.

MORE:
Crab-trees=Old men
Grafted to your relish=Changed to your liking
Folly=Mistake, weakness
Compleat:
Crab-tree=Een haagapppel boom
Crabbed=Nors, stuurs
Folly=Ondeugd, buitenspoorigheid, onvolmaaktheid
Relish (like or approve)=Aanstaan, goedkeuren, veel van houden

Topics: age/experience, emotion and mood, honesty, commnication

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top