QUOTES FROM THE BARD

You have broken the article of your oath, which you shall never have tongue to charge me with

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CAESAR
You have broken
The article of your oath, which you shall never
Have tongue to charge me with.
LEPIDUS
Soft, Caesar.
ANTONY
No, Lepidus, let him speak.
The honour is sacred which he talks on now,
Supposing that I lacked it.—But, on, Caesar.
The article of my oath?
CAESAR
To lend me arms and aid when I required them,
The which you both denied.
ANTONY
Neglected, rather,
And then when poisoned hours had bound me up
From mine own knowledge. As nearly as I may
I’ll play the penitent to you, but mine honesty
Shall not make poor my greatness nor my power
Work without it. Truth is that Fulvia,
To have me out of Egypt, made wars here,
For which myself, the ignorant motive, do
So far ask pardon as befits mine honour
To stoop in such a case.

DUTCH:
Gij hebt een hoofdpunt
Gebroken van uw eed; en nimmer vindt gij
Grond tot gelijk verwijt aan mij.


MORE:
Proverb: Know thyself

Article=Terms
Bound me up=Prevented me
Poisoned hours=Period of illness
Make poor=Diminish
Ignorant=Unknowing
Motive=Cause, reason
Compleat:
Article=Een lid, artykel, verdeelpunt
To surrender upon articles=Zich by verdrag overgeeven
Bound=Gebonden, verbonden, verpligt, dienstbaar
Poisoned=Vergeeven, vergiftigd
Poison=Vergift, gift, fenyn
Ignorant=Onweetend, onkundig, onbewust
Motive=Beweegreden, beweegoorzaak

Topics: contract, promise, betrayal, honour, authority

Let specialties be therefore drawn between us, that covenants may be kept on either hand

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Signior Baptista, my business asketh haste,
And every day I cannot come to woo.
You knew my father well, and in him me,
Left solely heir to all his lands and goods,
Which I have bettered rather than decreased.
Then tell me, if I get your daughter’s love,
What dowry shall I have with her to wife?
BAPTISTA
After my death, the one half of my lands,
And, in possession, twenty thousand crowns.
PETRUCHIO
And, for that dowry, I’ll assure her of
Her widowhood, be it that she survive me,
In all my lands and leases whatsoever.
Let specialties be therefore drawn between us,
That covenants may be kept on either hand.

DUTCH:
En ik, van mijnen kant, verzeker haar
Een weduwgift , – als zij mij overleeft , –
Van al mijn have en goed, hoe ook genaamd ;
Nauwkeurig zij dit wett’lijk dus omschreven,
Opdat aan weerszij het verdrag ons bind’ .

MORE:
CITED IN US LAW: Brooks v Brooks, 733 P.2d 1044 (Alaska 1987) (Burke, J.) (Presumptive validity of prenuptial agreements in contemplation of death rather than divorce)

Asketh haste=Is urgent
In possession=Immediately
Specialties=Special terms
Covenants=Stipulations
Kept=Observed
On either hand=By both sides
Compleat:
To take (or enter into) possession=Bezit nemen, de bezitting aanvaarden
Specialty=Een verbondschrift, of schuldbekentenis; een al te gemeenzaame kennis
To bind one by covenant=Iemand door een verdrag verbinden

Burgersdijk notes:
Ik kan niet elken dag hier aanzoek doen. Dit zeggen van Petruccio : And everyday I cannot come to woo, wekte zeker veel vroolijkheid bij de toeschouwers op, want het is woordelijk, met een kleine omzetting, het refrein van een oude ballade, The ingenious Bragadoccio betiteld. Ook in een tusschenspel, interlude, van Puttenham komt de regel voor: I cannot come a wooing every day.

Topics: law, poverty and wealth, haste, contract, marriage

Patience once more whiles our compact is urged

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
DUKE SENIOR
Dost thou believe, Orlando, that the boy
Can do all this that he hath promisèd?
ORLANDO
I sometimes do believe and sometimes do not,
As those that fear they hope, and know they fear.
ROSALIND
Patience once more whiles our compact is urged.
You say, if I bring in your Rosalind,
You will bestow her on Orlando here?
DUKE SENIOR
That would I, had I kingdoms to give with her.

DUTCH:
Een oogenblik, om ons verdrag te staven.

MORE:
Compact=Contract
Urged=Declared, proclaimed
Had I=Even if I had
Compleat:
Compact=Verdrag, verding, verbond

Topics: contract, hope/optimism, marriage

I will think you the most pathetical break-promise

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
ROSALIND
Ay, go your ways, go your ways. I knew what you would
prove. My friends told me as much, and I thought no
less. That flattering tongue of yours won me. ‘Tis but
one cast away, and so, come, death. Two o’clock is your
hour?
ORLANDO
Ay, sweet Rosalind.
ROSALIND
By my troth, and in good earnest, and so God mend me,
and by all pretty oaths that are not dangerous, if you
break one jot of your promise or come one minute behind
your hour, I will think you the most pathetical
break-promise and the most hollow lover and the most
unworthy of her you call Rosalind that may be chosen out
of the gross band of the unfaithful. Therefore beware
my censure, and keep your promise.

DUTCH:
Bij mijn eer en trouw, en in allen ernst, en zoo waar de Hemel mij bijsta, en bij alle kleine eeden, die niet gevaarlijk zijn, als gij een tittel van uw beloften breekt, of één minuut over uw uur komt, dan acht ik u den meest snoevenden eedverkrachter;

MORE:
Go your ways=Go on
So God mend me=A mild oath
Behind your hour=Late
Pathetical=Pathetic (wretched and deplorable)
Gross=Entire
Compleat:
Pathetical=Beweegelyk, hartroerend, zielroerend
Gross=Gros

Topics: debt/obligation, time, contract, duty, promise

I give thee thanks in part of thy deserts, and will with deeds requite thy gentleness

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Saturninus
CONTEXT:
SATURNINUS
Titus Andronicus, for thy favours done
To us in our election this day,
I give thee thanks in part of thy deserts,
And will with deeds requite thy gentleness:
And, for an onset, Titus, to advance
Thy name and honourable family,
Lavinia will I make my empress,
Rome’s royal mistress, mistress of my heart,
And in the sacred Pantheon her espouse:
Tell me, Andronicus, doth this motion please thee?
TITUS ANDRONICUS
It doth, my worthy lord; and in this match
I hold me highly honoured of your grace:
And here in sight of Rome to Saturnine,
King and commander of our commonweal,
The wide world’s emperor, do I consecrate
My sword, my chariot and my prisoners;
Presents well worthy Rome’s imperial lord:
Receive them then, the tribute that I owe,
Mine honour’s ensigns humbled at thy feet.
SATURNINUS
Thanks, noble Titus, father of my life!
How proud I am of thee and of thy gifts
Rome shall record, and when I do forget
The least of these unspeakable deserts,
Romans, forget your fealty to me.

DUTCH:
Voor al uw gunsten, Titus Andronicus,
Ons heden bij de keizerskeus betoond,
Wijd ik naar uw verdienste u dank, en wil
Met daden uwe vriend’lijkheid beloonen;

MORE:
In part of=As part of
Deserts=Reward
Gentleness=Nobility
Onset=Start
Pantheon=Temple
Motion=Proposal
Ensign=Token, emblem
Unspeakable=Indescribable
Fealty=Loyalty, obligation
Compleat:
Desert=Verdienste, verdiende loon
Gentleness=Zachtheid, zachtzinnigheid, leenigheid, behendigheid
Onset=Een aanval, bespringing; To give the onset=Den aanval doen
Motion=Beweeging, aandryving
Ensign=Een vandel, vendel, vaan, banier
Unspeakable=Onuytspreekelyk

Topics: contract, loyalty, honour, promise

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top