- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
If one of mean affairs may plod it in a week, why may not I glide thither in a day?
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
Who? thy lord? that is my lord, Leonatus!
O, learn’d indeed were that astronomer
That knew the stars as I his characters;
He’ld lay the future open. You good gods,
Let what is here contain’d relish of love,
Of my lord’s health, of his content, yet not
That we two are asunder; let that grieve him:
Some griefs are med’cinable; that is one of them,
For it doth physic love: of his content,
All but in that! Good wax, thy leave. Blest be
You bees that make these locks of counsel! Lovers
And men in dangerous bonds pray not alike:
Though forfeiters you cast in prison, yet
You clasp young Cupid’s tables. Good news, gods!
‘Justice, and your father’s wrath, should he take me
in his dominion, could not be so cruel to me, as
you, O the dearest of creatures, would even renew me
with your eyes. Take notice that I am in Cambria,
at Milford-Haven: what your own love will out of
this advise you, follow. So he wishes you all
happiness, that remains loyal to his vow, and your,
increasing in love,
Leonatus Posthumus.’
O, for a horse with wings! Hear’st thou, Pisanio?
He is at Milford-Haven: read, and tell me
How far ’tis thither. If one of mean affairs
May plod it in a week, why may not I
Glide thither in a day? Then, true Pisanio,—
Who long’st, like me, to see thy lord; who long’st,—
let me bate,-but not like me—yet long’st,
But in a fainter kind:—O, not like me;
For mine’s beyond beyond— say, and speak thick;
Love’s counsellor should fill the bores of hearing,
To the smothering of the sense—how far it is
To this same blessed Milford: and by the way
Tell me how Wales was made so happy as
To inherit such a haven: but first of all,
How we may steal from hence, and for the gap
That we shall make in time, from our hence-going
And our return, to excuse: but first, how get hence:
Why should excuse be born or e’er begot?
We’ll talk of that hereafter. Prithee, speak,
How many score of miles may we well ride
‘Twixt hour and hour?
DUTCH:
O! een bevleugeld paard! — Pisanio, hoor!
Hij is in Milfordshaven; lees, en zeg me
Hoe ver dat is. Als iemand zonder haast
Het afreist in een week, zou ik dan niet
In éénen dag er komen ?
MORE:
Mean affairs=Ordinary business
Bate=Deduct, abate (from what has been said)
Speak thick=Speak quickly, crowding one word on another (Also Henry IV Part 2)
Mine’s beyond beyond=Further than beyond
Bores of hearing=Ears
Compleat:
Mean=Het midden, de middelmaat; gering, slecht
To speak thick=Ras en verward spreeken
To bate=Verminderen, afkorten, afsyaan
Topics: business, status, haste
Come, to the forge with it then; shape it: I would not have things cool
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Page
CONTEXT:
MISTRESS PAGE
Yes, by all means; if it be but to scrape the
figures out of your husband’s brains. If they can
find in their hearts the poor unvirtuous fat knight
shall be any further afflicted, we two will still be
the ministers.
MISTRESS FORD
I’ll warrant they’ll have him publicly shamed: and
methinks there would be no period to the jest,
should he not be publicly shamed.
MISTRESS PAGE
Come, to the forge with it then; shape it: I would
not have things cool.
DUTCH:
Kom, dan naar de smidse, en aan ‘t smeden; ik wil
het ijzer niet koud laten worden.
MORE:
Scrape=Erase
Figures=Suspicions
Period=End
Compleat:
To scrape=Schaapen, schrabben
Figure=Voorbeeldsel, afbeeldsel
To bring to a period=Tot een eyde brengen
Topics: suspicion|envy|trust|plans/intentions|haste
And make this haste as your own good proceeding, strengthened with what apology you think may make it probable need
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
HELEN
What’s his will else?
PAROLLES
That you will take your instant leave o’ the king
And make this haste as your own good proceeding,
Strengthened with what apology you think
May make it probable need.
HELEN
What more commands he?
PAROLLES
That, having this obtained, you presently
Attend his further pleasure.
HELEN
In every thing I wait upon his will.
DUTCH:
Dat gij den koning onverwijld vaarwel zegt,
En dezen spoed, als ging die van u nit,
Met zulke gronden stevigt, dat hij werk’lijk
Noodzaak’lijk blijke .
MORE:
Instant=Immediate
Make=Make out to be
Probable need=May make the need for haste plausible
Proceeding=Course of action
Compleat:
Instant=Aanhoudende, dringende
Proceeding=Handling
Topics: haste, reason, justification
Thou this to hazard needs must intimate skill infinite or monstrous desperate
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
Upon thy certainty and confidence
What darest thou venture?
HELEN
Tax of impudence,
A strumpet’s boldness, a divulged shame
Traduced by odious ballads: my maiden’s name
Seared otherwise; nay, worse—if worse—extended
With vilest torture let my life be ended.
KING
Methinks in thee some blessed spirit doth speak
His powerful sound within an organ weak:
And what impossibility would slay
In common sense, sense saves another way.
Thy life is dear; for all that life can rate
Worth name of life in thee hath estimate,
Youth, beauty, wisdom, courage, all
That happiness and prime can happy call:
Thou this to hazard needs must intimate
Skill infinite or monstrous desperate.
Sweet practiser, thy physic I will try,
That ministers thine own death if I die.
DUTCH:
Waagt gij dit alles, o, uw kunst moet groot,
Onfeilbaar zijn, of driest tot in den dood .
‘k Beproef dus, lieflijke arts, uw artsenij,
Die, zoo zij mijn dood is, ook de uwe zij .
MORE:
Divulged=Exposed
Traduced=Slandered
Seared otherwise=Branded differently
Extended=Stretched (on the rack, torture)
Impossibility would slay in common sense=What common sense would not accept
Estimate=Value
Prime=Prime of life
Hazard=Risk
Intimate=Suggest
Desperate=Desperation
Practiser=Practitioner, physic
Compleat:
Divulge=Gemeen maaken, onder ‘t volk verspreyden, ruchtbaar maaken
Traduce=Overhaalen, belasteren, hekelen
To sear=Schroeijen, branden, verzengen
In his prime=In zyn eerste jeugd; in ‘t bloeijen zyner jaaren
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden
Desperation=Wanhoop, twyfelmoedigheyd, hoopeloosheyd
And what impossibility would slay in common sense, sense saves another way
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
Upon thy certainty and confidence
What darest thou venture?
HELEN
Tax of impudence,
A strumpet’s boldness, a divulged shame
Traduced by odious ballads: my maiden’s name
Seared otherwise; nay, worse—if worse—extended
With vilest torture let my life be ended.
KING
Methinks in thee some blessed spirit doth speak
His powerful sound within an organ weak:
And what impossibility would slay
In common sense, sense saves another way.
Thy life is dear; for all that life can rate
Worth name of life in thee hath estimate,
Youth, beauty, wisdom, courage, all
That happiness and prime can happy call:
Thou this to hazard needs must intimate
Skill infinite or monstrous desperate.
Sweet practiser, thy physic I will try,
That ministers thine own death if I die.
HELEN
If I break time, or flinch in property
Of what I spoke, unpitied let me die,
And well deserved: not helping, death’s my fee;
But, if I help, what do you promise me?
DUTCH:
Wat ‘s menschen geest verwerpt, onmoog’lijk acht,
Wordt door een hoog’ren geest tot eer gebracht.
MORE:
Divulged=Exposed
Traduced=Slandered
Seared otherwise=Branded differently
Extended=Stretched (on the rack, torture)
Impossibility would slay in common sense=What common sense would not accept
Estimate=Value
Prime=Prime of life
Hazard=Risk
Intimate=Suggest
Desperate=Desperation
Practiser=Practitioner, physic
Compleat:
Divulge=Gemeen maaken, onder ‘t volk verspreyden, ruchtbaar maaken
Traduce=Overhaalen, belasteren, hekelen
To sear=Schroeijen, branden, verzengen
In his prime=In zyn eerste jeugd; in ‘t bloeijen zyner jaaren
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden
Desperation=Wanhoop, twyfelmoedigheyd, hoopeloosheyd