- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
When shall I hear all through? This fierce abridgement hath to it circumstantial branches which distinction should be rich in
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
When shall I hear all through?
This fierce abridgement
Hath to it circumstantial branches which
Distinction should be rich in. Where, how lived you?
And when came you to serve our Roman captive?
How parted with your brothers ? How first met them?
Why fled you from the court? And whither? These,
And your three motives to the battle, with
I know not how much more, should be demanded,
And all the other by-dependences
From chance to chance; but nor the time nor place
Will serve our long interrogatories. See,
Posthumus anchors upon Imogen;
And she, like harmless lightning, throws her eye
On him, her brothers, me, her master, hitting
Each object with a joy; the counterchange
Is severally in all. Let’s quit this ground,
And smoke the temple with our sacrifices.
Thou art my brother, so we’ll hold thee ever.
DUTCH:
O, wond’re neiging!
Wanneer verneem ik alles nog? Deez’ schets,
Zoo haastig, duidt het overrijke takwerk
Nauw aan, dat ik nog volgen, kennen moet.
Waar leefdet gij, en hoe?
MORE:
Fierce=Savagely cut (abstract)
Abridgement=Summary, abstract
Circumstantial branches which distinction should be rich in=Providing ample narrative for consideration of parts and details
Your three motives=The motives of you three
By-dependences=Side issues
Interrogatories [Intergatories]=Examination, question
Chance to chance=Describing every event
Counterchange=Reciprocation
Severally=Every one in his particular way and manner
Smoke=Perfume with smoke
Compleat:
Fierce=Heftig, vel, vinnig; wreed; trots
Abridgement=Een verkortsel
Circumstantial=Omstandig
To circumstantiate=Met omstandigheden beschryven
Dependance, dependency=Afhangendheid, afhanglykheid, vertrouwen, steunsel, steun
Interrogatory=Ondervraagende; een ondervraaging, vraagstuk
Chance=Geval, voorval, kans
Counter-change=Ruilen
Severally=Verscheidenlyk
Topics: intellect, nature, justification, reason, reply
Nor the time nor place will serve our long interrogatories
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
When shall I hear all through?
This fierce abridgement
Hath to it circumstantial branches which
Distinction should be rich in. Where, how lived you?
And when came you to serve our Roman captive?
How parted with your brothers ? How first met them?
Why fled you from the court? And whither? These,
And your three motives to the battle, with
I know not how much more, should be demanded,
And all the other by-dependences
From chance to chance; but nor the time nor place
Will serve our long interrogatories. See,
Posthumus anchors upon Imogen;
And she, like harmless lightning, throws her eye
On him, her brothers, me, her master, hitting
Each object with a joy; the counterchange
Is severally in all. Let’s quit this ground,
And smoke the temple with our sacrifices.
Thou art my brother, so we’ll hold thee ever.
DUTCH:
Ja meer, veel meer nog heb ik na te vragen,
En al wat daarmee samenhangt te volgen,
En stap voor stap. Doch ‘t is nu tijd noch plaats
Voor zulk een onderzoekend vragen.
MORE:
Fierce=Savagely cut (abstract)
Abridgement=Summary, abstract
Circumstantial branches which distinction should be rich in=Providing ample narrative for consideration of parts and details
Your three motives=The motives of you three
By-dependences=Side issues
Interrogatories [Intergatories]=Examination, question
Chance to chance=Describing every event
Counterchange=Reciprocation
Severally=Every one in his particular way and manner
Smoke=Perfume with smoke
Compleat:
Fierce=Heftig, vel, vinnig; wreed; trots
Abridgement=Een verkortsel
Circumstantial=Omstandig
To circumstantiate=Met omstandigheden beschryven
Dependance, dependency=Afhangendheid, afhanglykheid, vertrouwen, steunsel, steun
Interrogatory=Ondervraagende; een ondervraaging, vraagstuk
Chance=Geval, voorval, kans
Counter-change=Ruilen
Severally=Verscheidenlyk
Topics: intellect, nature, justification, reason, reply
Purse and brain, both empty
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: First Jailer
CONTEXT:
FIRST JAILER
A heavy reckoning for you, sir. But the comfort
is, you shall be called to no more payments, fear
no more tavern bills, which are often the sadness
of parting as the procuring of mirth. You come in
faint for want of meat, depart reeling with too
much drink; sorry that you have paid too much,
and sorry that you are paid too much; purse and
brain both empty; the brain the heavier for being
too light; the purse too light, being drawn of heaviness:
of this contradiction you shall now be
quit. O, the charity of a penny cord! It sums up
thousands in a trice: you have no true debitor and
creditor but it; of what’s past, is, and to come,
the discharge: your neck, sir, is pen, book and
counters; so the acquittance follows.
DUTCH:
Hoofd en beurs
beide leeg, het hoofd des te zwaarder, naarmate het
lichter is, de beurs des te opgeruimder, naarmate zij
meer zwaarte verloren heeft.
MORE:
Proverb: A heavy purse makes a light heart
Proverb: In a trice
Heavier=Sleepier with drink
Drawn=Emptied
Drawn of heaviness=Lighter, being emptied of coins
Paid too much=Punished by excess drinking
To quit=To set at liberty, to free, to deliver
Acquittance=Receipt in full
Compleat:
To quit (dispense with, excluse)=Bevryden, verschoonen, ontslaan
I quit you from it=Ik ontsla ‘er u van
Forbearance is no acquittance=Uitstellen is geen quytschelden
Topics: proverbs and idioms, still in use, intellect, excess, money, debt/obligation
Defect of judgment is oft the cause of fear
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
I cannot tell. Long is it since I saw him,
But time hath nothing blurred those lines of favour
Which then he wore. The snatches in his voice
And burst of speaking were as his. I am absolute
’Twas very Cloten.
ARVIRAGUS
In this place we left them.
I wish my brother make good time with him,
You say he is so fell
BELARIUS
Being scarce made up,
I mean to man, he had not apprehension
Of roaring terrors; for defect of judgment
Is oft the cause of fear.
GUIDERIUS
This Cloten was a fool, an empty purse;
There was no money in ’t. Not Hercules
Could have knocked out his brains, for he had none.
Yet I not doing this, the fool had borne
My head as I do his.
DUTCH:
Nauw’lijks opgegroeid,
Ik meen, tot man, ontbrak hem elk begrip
Van iets gevaarlijks ; en gebrek aan oordeel
Wekt vaak vermetelheid. Daar is uw broeder.
MORE:
Scarce made up=Not fully developed, still and immature youth; or not ‘all there’
Lines of favour=Lines on the countenance
Snatches=Catches, seizures followed by a ‘burst of speaking’. (Irish ‘ganch’ meaning stammer)
Absolute=Positive, have no doubt
Roaring=Loud-tongued
Compleat:
Snatch=Een ruk, hap, beet
A snatch and away=Een mond vol en weg ‘er mee
To do a thing by girds and snatches=Ies met horten en stooten doen; met menigvuldige tusschenpoosingen verrigten
Absolute=Volslagen, volstrekt, volkomen, onafhangklyk, onverbonden
To roar=Uitbrullen
Burgersdijk notes:
Gebrek aan oordeel wekt vaak vermetelheid. Het oorspronkelijke is hier blijkbaar bedorven, de folio heeft: for defect of judgment is oft the cause of fear; Shakespeare moet ongeveer het tegendeel gezegd hebben, want de doldriestheid van Cloten wordt uit zijn gebrek aan oordeel verklaard.
Hanmer las daarom: is oft the arre of fear, en dienovereenkomstig is hier vertaald. Doch ook Theobald’s verbetering is zeer opmerkelijk: for the effect of judgment is oft the cause of fear; „want des oordeels werking is oorzaak vaak van vrees” ; de zin van beide verbeteringen is nagenoeg gelijk; de tegenstelling tusschen gevolg of werking en oorzaak pleit er misschien voor, dat Theobald de uitdrukking des dichters getroffen heeft.
Topics: language, memory, judgment, intellect, age/experience
How hard it is to hide the sparks of nature!
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
(…) How hard it is to hide the sparks of nature!
These boys know little they are sons to the king;
Nor Cymbeline dreams that they are alive.
They think they are mine; and though train’d
up thus meanly
I’ the cave wherein they bow, their thoughts do hit
The roofs of palaces, and nature prompts them
In simple and low things to prince it much
Beyond the trick of others. This Polydore,
The heir of Cymbeline and Britain, who
The king his father call’d Guiderius,— Jove!
When on my three-foot stool I sit and tell
The warlike feats I have done, his spirits fly out
Into my story: say ‘Thus, mine enemy fell,
And thus I set my foot on ‘s neck;’ even then
The princely blood flows in his cheek, he sweats,
Strains his young nerves and puts himself in posture
That acts my words. The younger brother, Cadwal,
Once Arviragus, in as like a figure,
Strikes life into my speech and shows much more
His own conceiving.— Hark, the game is roused!
O Cymbeline! heaven and my conscience knows
Thou didst unjustly banish me: whereon,
At three and two years old, I stole these babes;
Thinking to bar thee of succession, as
Thou reft’st me of my lands. Euriphile,
Thou wast their nurse; they took thee for their mother,
And every day do honour to her grave:
Myself, Belarius, that am Morgan call’d,
They take for natural father. The game is up.
DUTCH:
Hoe zwaar is ‘t, spranken der natuur te dooven!
Zij gissen niet, dat zij des konings zonen,
MORE:
Know little=Have no idea
Meanly=Humbly
Prince it=Act like a prince
Trick=Skill
Shows=Reveals
Conceiving=Thoughts
Compleat:
Meanly=Op een gierige, slechte wyze
Trick=Een looze trek, greep, gril
Topics: nature, learning/education, intellect