- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
What I think I utter, and spend my malice in my breath
Why, then you should discover a brace of
unmeriting, proud, violent, testy magistrates, alias
fools, as any in Rome.
SICINIUS
Menenius, you are known well enough, too.
MENENIUS
I am known to be a humorous patrician, and one that
loves a cup of hot wine with not a drop of allaying
Tiber in’t; said to be something imperfect in
favouring the first complaint; hasty and tinder-like
upon too trivial motion; one that converses more
with the buttock of the night than with the forehead
of the morning: what I think I utter, and spend my
malice in my breath. Meeting two such wealsmen as
you are—I cannot call you Lycurguses—if the drink
you give me touch my palate adversely, I make a
crooked face at it. I can’t say your worships have
delivered the matter well, when I find the ass in
compound with the major part of your syllables: and
though I must be content to bear with those that say
you are reverend grave men, yet they lie deadly that
tell you you have good faces. If you see this in
the map of my microcosm, follows it that I am known
well enough too? what barm can your bisson
conspectuities glean out of this character, if I be
known well enough too? DUTCH: Wat ik denk, dat uit ik, en ik geef mijn boosheid in mijn adem lucht. MORE: Humorous=Capricious, whimsical
Converses more=Is more conversant with
Too trivial motion=Too trifling a provocation
Spend my malice in my breath=Vent my anger in words
Weal=(1) Welfare, prosperity, happiness; (2) Commonwealth, body politic
Wealsmen=Legislators
Testy=Easily angry, fretful, peevish
Motion=Incitement
Delivered=Spoken, presented
Good faces=(1) Honest faces; (2) Handsome faces
Reverend=Entitled to respect, venerable
Bisson (beesom)=Purblind
Conspectuities=Sight, vision
Glean=Conclude, infer
Map of my microcosm=Face
Compleat:
To deliver (or speak out in discourse)=Een redevoering doen
Purblind=Stikziende
The common-weal=’t Welvaaren van ‘t algemeen
A common-wealths man=Een republyks gezinde
Testy=Korzel, kribbig, gramsteurig, gemelyk
Crooked=Krom, geboogen, scheef Topics: judgment, anger, law/legal
You are well understood to be a perfecter giber for the table than a necessary bencher in the Capitol
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER:
CONTEXT:
MENENIUS
You know neither me, yourselves nor any thing. You are ambitious for poor knaves’ caps and legs: you wear out a good wholesome forenoon in hearing a cause between an orange wife and a fosset-seller; and then rejourn the controversy of three pence to a second day of audience. When you are hearing a matter between party and party, if you chance to be pinched with the colic, you make faces like mummers; set up the bloody flag against all patience; and, in roaring for a chamber-pot, dismiss the controversy bleeding the more entangled by your hearing: all the peace you make in their cause is calling both the parties knaves. You are a pair of strange ones.
BRUTUS
Come, come, you are well understood to be a
perfecter giber for the table than a necessary
bencher in the Capitol.
DUTCH:
Kom, kom, het is overbekend, dat gij veeleer een onverbeterlijk grappenmaker aan tafel zijt, dan een onontbeerlijk bijzitter op het Kapitool.
MORE:
Proverb: Know thyself
Ambitious for caps and legs=Wanting people to bow and doff caps
Bencher=member of a court or council
Set up the bloody flag=Declare war on (patience)
Fosset, forset, faucet=Kind of tap for drawing liquor from a barrel; only in “faucet-seller”
Giber=entertainer, (aftr-dinner) jester
Mummer=Someone wearing a mask
The more entangled=To make (the dispute) more confused and intricate
Compleat:
To gibe=Boerten, gekscheeren
Bencher=Een byzitter, Raad, een Rechtsgeleerde van den eersten rang in ‘t Genootschap
Mummer=Een vermomde
Faucet (or peg)=Zwikje, pennetje tot een vat
Topics: proverbs and idioms, language, intellect, reputation, judgment, dispute
Until I know this sure uncertainty I’ll entertain the offered fallacy
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
To me she speaks; she moves me for her theme.
What, was I married to her in my dream?
Or sleep I now and think I hear all this?
What error drives our eyes and ears amiss?
Until I know this sure uncertainty
I’ll entertain the offered fallacy.
LUCIANA
Dromio, go bid the servants spread for dinner.
DROMIO OF SYRACUSE
O, for my beads! I cross me for a sinner.
This is the fairy land. O spite of spites!
We talk with goblins, ouphs, and sprites:
If we obey them not, this will ensue:
They’ll suck our breath, or pinch us black and blue.
DUTCH:
Het is tot mij, dat zij die reed’nen houdt!
Wat! ben ik in den droom met haar getrouwd?
Of slaap ik nu en meen ik, dat ik hoor?
Wat vreemde waan verdwaast mijn oog en oor?
Maar kom, tot mij dit raadsel wordt verklaard,
Zij de opgedrongen dwaling thans aanvaard
MORE:
Proverb: To beat (pinch) one black and blue. Pinching was a traditional punishment associated with fairies
Move=To urge, incite, instigate, make a proposal to, appeal or apply to (a person)
Error=Mistake, deception, false opinion
Ouph=Elf, goblin
Uncertainty=A mystery, the unknown
Entertain=Accept (the delusion)
Compleat:
To move=Verroeren, gaande maaken; voorstellen
Error=Fout, misslag, dwaaling, dooling
To lie under a great errour=In een groote dwaaling steeken
Beadsman=een Bidder, Gety=leezer, Gebed-opzegger
Topics: imagination, evidence, judgment, punishment, proverbs and idioms
Am I in earth, in heaven, or in hell? Sleeping or waking, mad or well-advised?
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ADRIANA
Come, come, no longer will I be a fool,
To put the finger in the eye and weep
Whilst man and master laugh my woes to scorn.
Come, sir, to dinner.—Dromio, keep the gate. —
Husband, I’ll dine above with you today,
And shrive you of a thousand idle pranks.
Sirrah, if any ask you for your master,
Say he dines forth, and let no creature enter.—
Come, sister.—Dromio, play the porter well.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Am I in earth, in heaven, or in hell?
Sleeping or waking, mad or well-advised?
Known unto these, and to myself disguised!
I’ll say as they say, and persever so,
And in this mist at all adventures go.
DUTCH:
Wat is het, hemel, hel of aarde, hier?
Slaap, waak ik? Ben ik wijs of buiten west?
Ik ken mijzelven niet en zij mij best.
MORE:
Proverb: To put finger in the eye (force tears, generate sympathy)
Mist=Confusion
Well-advised=In my right mind
Persever=Persevere
To shrive=To hear confession and absolve (between condemnation and execution of punishment – origin of short shrift (korte metten))
At all adventures=Whatever the risk, consequences
Compleat:
To shrive=Biechten
At all adventures=Laat komen wat wil, ‘t gaa hoe ‘t gaa
Persevere=Volharden, volstandig blyven
Topics: imagination, evidence, judgment, reason, risk, proverbs and idioms
You would all this time have proved there is no time for all things
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
DROMIO OF SYRACUSE
The one, to save the money that he spends in tiring; the other, that at dinner they should not drop in his porridge.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
You would all this time have proved there is no time for all things.
DROMIO OF SYRACUSE
Marry, and did, sir: namely, e’en no time to recover hair lost by nature.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
But your reason was not substantial why there is no time to recover.
DROMIO OF SYRACUSE
Thus I mend it: Time himself is bald and therefore, to the world’s end, will have bald followers.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
I knew ’twould be a bald conclusion:
But soft, who wafts us yonder?
DUTCH:
Gij hadt mij nu al dezen tijd moeten bewijzen, dat er niet voor alles een tijd is.
MORE:
Proverb: There is a time for everything (or for all things). (1399) Allusion to Ecclesiastes 3:1.
Tiring=Clothing, attire
Porridge=Dinner, lentil or bean soup
Substantial=Proven, established
Bald=Unfounded, unsubstantiated
Conclusion=Decision, judgment
Compleat:
Attiring=Verciering, optooijijng
Porridge=Vleeschnat, bry
Substantial=(real, solid) Wezendlyk, vast
Bald=Kaal
Conclusion=Het besluit
Topics: proverbs and idioms, still in use, judgment, reason