- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
The price is, to ask it kindly
No, sir,’twas never my desire yet to trouble the
poor with begging.
THIRD CITIZEN
You must think, if we give you any thing, we hope to
gain by you.
CORIOLANUS
Well then, I pray, your price o’ the consulship?
FIRST CITIZEN
The price is to ask it kindly.
CORIOLANUS
Kindly! Sir, I pray, let me ha’t: I have wounds to
show you, which shall be yours in private. Your
good voice, sir; what say you?
SECOND CITIZEN
You shall ha’ it, worthy sir.
CORIOLANUS
A match, sir. There’s in all two worthy voices
begged. I have your alms: adieu. DUTCH: De prijs is, dat gij vriendlijk er om vraagt. MORE: Consulship=Position of consul
A match=Agreement, compact, bargain
Compleat:
Match (or bargain)=Koop, onderhandeling, overeenstemming
Consulship=Consulaat, consulschap Topics: poverty and wealth, promise, leadership, merit, civility
Custom calls me to’t: what custom wills, in all things should we do’t
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
CORIOLANUS
Most sweet voices!
Better it is to die, better to starve,
Than crave the hire which first we do deserve.
Why in this woolvish gown should I stand here,
To beg of Hob and Dick, that do appear,
Their needless vouches? Custom calls me to’t:
What custom wills, in all things should we do’t,
The dust on antique time would lie unswept,
And mountainous error be too highly heapt
For truth to o’er-peer. Rather than fool it so,
Let the high office and the honour go
To one that would do thus. I am half through;
The one part suffer’d, the other will I do.
Here come more voices.
Your voices: for your voices I have fought;
Watch’d for your voices; for Your voices bear
Of wounds two dozen odd; battles thrice six
I have seen and heard of; for your voices have
Done many things, some less, some more your voices:
Indeed I would be consul.
DUTCH:
Dit wil ‘t gebruik? — Maar deden
Wij alles naar den eisch van oude zeden,
Dan wierd het stof des tijds nooit weggevaagd;
De dwaling wies tot berg, en nimmer waagt
De waarheid dan de slechting
MORE:
Proverb: Custom makes sin no sin
Voices=Votes
Hob and Dick=Tom, Dick and Harry
Vouches=Attestations
Custom=(1) Common use, received order; (2) Habit, regular practice
O’erpeer (archaic definition)=Rise or tower above, overcome, excel.
Compleat:
Voice=Stem, recht van stemmen
To vouch=Staande houden, bewyzen, verzekeren
Custom=Gewoonte, neering
The customary laws of a nation=De gewoone wetten van een Volk
Peer=Gelyk, weergaa
Topics: merit, achievement, status, authority, leadership, proverbs and idioms
The dust on antique time would lie unswept
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
CORIOLANUS
Most sweet voices!
Better it is to die, better to starve,
Than crave the hire which first we do deserve.
Why in this woolvish gown should I stand here,
To beg of Hob and Dick, that do appear,
Their needless vouches? Custom calls me to’t:
What custom wills, in all things should we do’t,
The dust on antique time would lie unswept,
And mountainous error be too highly heapt
For truth to o’er-peer. Rather than fool it so,
Let the high office and the honour go
To one that would do thus. I am half through;
The one part suffer’d, the other will I do.
Here come more voices.
Your voices: for your voices I have fought;
Watch’d for your voices; for Your voices bear
Of wounds two dozen odd; battles thrice six
I have seen and heard of; for your voices have
Done many things, some less, some more your voices:
Indeed I would be consul.
DUTCH:
Dit wil ‘t gebruik? — Maar deden
Wij alles naar den eisch van oude zeden,
Dan wierd het stof des tijds nooit weggevaagd;
De dwaling wies tot berg, en nimmer waagt
De waarheid dan de slechting
MORE:
Proverb: Custom makes sin no sin
Voices=Votes
Hob and Dick=Tom, Dick and Harry
Vouches=Attestations
Custom=(1) Common use, received order; (2) Habit, regular practice
O’erpeer (archaic definition)=Rise or tower above, overcome, excel.
Compleat:
Voice=Stem, recht van stemmen
To vouch=Staande houden, bewyzen, verzekeren
Custom=Gewoonte, neering
The customary laws of a nation=De gewoone wetten van een Volk
Peer=Gelyk, weergaa
Topics: merit, achievement, status, authority, leadership, proverbs and idioms
I had rather be their servant in my way, than sway with them in theirs
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
CORIOLANUS
Know, good mother,
I had rather be their servant in my way,
Than sway with them in theirs.
COMINIUS
On, to the Capitol!
BRUTUS
All tongues speak of him, and the bleared sights
Are spectacled to see him: your prattling nurse
Into a rapture lets her baby cry
While she chats him: the kitchen malkin pins
Her richest lockram ’bout her reechy neck,
Clambering the walls to eye him: stalls, bulks, windows,
Are smother’d up, leads fill’d, and ridges horsed
With variable complexions, all agreeing
In earnestness to see him: seld-shown flamens
Do press among the popular throngs and puff
To win a vulgar station: or veil’d dames
Commit the war of white and damask in
Their nicely-gawded cheeks to the wanton spoil
Of Phoebus’ burning kisses: such a pother
As if that whatsoever god who leads him
Were slily crept into his human powers
And gave him graceful posture.
SICINIUS
On the sudden,
I warrant him consul.
DUTCH:
Weet, moeder, liever ben ik
Op mijne wijs hun dienaar, dan met hen
Op hun wijs heerscher.
MORE:
Sway=Rule
Bleared sights=Those with poor sight
Spectacled=Put on spectacles
Chats=Gossips about
Malkin=Woman of the lower classes
Lockram=Coarse fabric
Reechy=Filthy
To eye=To see
Horsed=Straddled
Complexions=Temperaments
Seld-shown=Seldom seen
Flamen=Priest
Phoebus=Apollo (god of many things, including the sun, music, art and poetry)
Pother=Disturbance
Compleat:
To bear sway=Heerschappy voeren
To sway=(govern) Regeeren. To sway the scepter=Den schepter zwaaijen
To blear the sight=Het gezigt verduisteren
Chat=Gekakel, gesnap, gepraat
Malkin=Een bakkers stokdweil
Lockram=Zeker grof doek
Complexion=Aart, gesteltenis, gesteldheid
Pother=Leeven, opschudding
Topics: leadership
All tongues speak of him, and the bleared sights are spectacled to see him
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
CORIOLANUS
Know, good mother,
I had rather be their servant in my way,
Than sway with them in theirs.
COMINIUS
On, to the Capitol!
BRUTUS
All tongues speak of him, and the bleared sights
Are spectacled to see him: your prattling nurse
Into a rapture lets her baby cry
While she chats him: the kitchen malkin pins
Her richest lockram ’bout her reechy neck,
Clambering the walls to eye him: stalls, bulks, windows,
Are smother’d up, leads fill’d, and ridges horsed
With variable complexions, all agreeing
In earnestness to see him: seld-shown flamens
Do press among the popular throngs and puff
To win a vulgar station: or veil’d dames
Commit the war of white and damask in
Their nicely-gawded cheeks to the wanton spoil
Of Phoebus’ burning kisses: such a pother
As if that whatsoever god who leads him
Were slily crept into his human powers
And gave him graceful posture.
SICINIUS
On the sudden,
I warrant him consul.
DUTCH:
Van hem spreekt ied’re tong; om hem bebrilt
Zich ieder zwak gezicht; de babbelmin
Snapt altijd door van hem, al schreeuw’ haar zuig’ling
De stuipen zich op ‘t lijf; de keukentrijn
Speldt om haar zwarten hals haar beste lompen
En klimt den muur op;
MORE:
Sway=Rule
Bleared sights=Those with poor sight
Spectacled=Put on spectacles
Chats=Gossips about
Malkin=Woman of the lower classes
Lockram=Coarse fabric
Reechy=Filthy
To eye=To see
Horsed=Straddled
Complexions=Temperaments
Seld-shown=Seldom seen
Flamen=Priest
Phoebus=Apollo (god of many things, including the sun, music, art and poetry)
Pother=Disturbance
Compleat:
To bear sway=Heerschappy voeren
To sway=(govern) Regeeren. To sway the scepter=Den schepter zwaaijen
To blear the sight=Het gezigt verduisteren
Chat=Gekakel, gesnap, gepraat
Malkin=Een bakkers stokdweil
Lockram=Zeker grof doek
Complexion=Aart, gesteltenis, gesteldheid
Pother=Leeven, opschudding
Topics: leadership