- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
As with a man busied about decrees: condemning some to death, and some to exile
Flower of warriors,
How is it with Titus Lartius?
MARCIUS
As with a man busied about decrees:
Condemning some to death, and some to exile;
Ransoming him, or pitying, threatening the other;
Holding Corioli in the name of Rome,
Even like a fawning greyhound in the leash,
To let him slip at will.
COMINIUS
Where is that slave
Which told me they had beat you to your trenches?
Where is he? call him hither.
MARCIUS
Let him alone;
He did inform the truth: but for our gentlemen,
The common file—a plague! tribunes for them!—
The mouse ne’er shunn’d the cat as they did budge
From rascals worse than they.
COMINIUS
But how prevail’d you?
MARCIUS
Will the time serve to tell? I do not think.
Where is the enemy? are you lords o’ the field?
If not, why cease you till you are so? DUTCH: Als een, die tal van zaken ordent, dezen
Ter dood doemt, dien verbant, een and’ren dreigt,
Dien tegen losgeld of meêdoogend vrijlaat; MORE: Flower=Most distinguished, greatest
Busied about=Occupied with
Inform=Tell
File=Soldiers
Budge=Flinch
Compleat:
To busy himself=Zich bemoeijen
To inform=Onderrechten, kundschap geeven, aanbrengen, bedraagen, verklikken; bevormen
A file of soldiers=Een gelid of ry soldaaten
Budge=Schudden, omroeren, beweegen Topics: news, communication
Ram thou thy fruitful tidings in mine ears, that long time have been barren
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
CLEOPATRA
That time—Oh, times!—
I laughed him out of patience, and that night
I laughed him into patience. And next morn,
Ere the ninth hour, I drunk him to his bed,
Then put my tires and mantles on him, whilst
I wore his sword Philippan.
Oh, from Italy!
Ram thou thy fruitful tidings in mine ears,
That long time have been barren.
MESSENGER
Madam, madam—
CLEOPATRA
Antonio’s dead! If thou say so, villain,
Thou kill’st thy mistress. But well and free,
If thou so yield him, there is gold, and here
My bluest veins to kiss —a hand that kings
Have lipped, and trembled kissing.
MESSENGER
First, madam, he is well.
CLEOPATRA
Why, there’s more gold. But, sirrah, mark, we use
To say the dead are well. Bring it to that,
The gold I give thee will I melt and pour
Down thy ill-uttering throat.
DUTCH:
Stort gij uw vruchtb’re tijding in mijn ooren,
Sinds lange dorstig, dor !
MORE:
Tires=Clothes
Philippan=The sword used by Antony to defeat Brutus and Cassius at Philippi (see “Julius Caesar”)
Yield=Grant
Villain=Of low social status, here also trouble-maker
Compleat:
To tire=Optooijen, de kap zetten
Yield=Overgeeven, toegeeven, geeven
Villain=Een staafachtige dienaar; Fielt, schelm, snoode boef
Topics: news, communication, perception, understanding
I do not like “But yet.” It does allay the good precedence
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
MESSENGER
Caesar and he are greater friends than ever.
CLEOPATRA
Make thee a fortune from me.
MESSENGER
But yet, madam—
CLEOPATRA
I do not like “But yet.” It does allay
The good precedence. Fie upon “But yet.”
“But yet” is as a jailer to bring forth
Some monstrous malefactor. Prithee, friend,
Pour out the pack of matter to mine ear,
The good and bad together. He’s friends with Caesar,
In state of health, thou say’st, and, thou say’st,
free.
DUTCH:
Wat is nu dit, „Maar toch”? Den goeden aanloop
Maakt dit te schande; weg met dit „Maar toch”!
„Maar toch” is als een kerkerknecht, die dieven
En moord’naars tot den beul voert.
MORE:
Allay=Dilute, cast a shadow over
Good precedence=The previous good news
Compleat:
To allay=Verligten, verzachten, maatigen, sussen, temperen
Precedence=Voorgang
Topics: news, communication, good and bad
The honour is sacred which he talks on now, supposing that I lacked it
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
ANTONY
Sir,
He fell upon me ere admitted, then.
Three kings I had newly feasted, and did want
Of what I was i’ th’ morning. But next day
I told him of myself, which was as much
As to have asked him pardon. Let this fellow
Be nothing of our strife. If we contend,
Out of our question wipe him.
CAESAR
You have broken
The article of your oath, which you shall never
Have tongue to charge me with.
LEPIDUS
Soft, Caesar.
ANTONY
No, Lepidus, let him speak.
The honour is sacred which he talks on now,
Supposing that I lacked it. —But, on, Caesar.
The article of my oath?
DUTCH:
Neen, Lepidus, hij spreke;
Want de eer is ongeschonden, die hij aanvalt,
Al denkt hij haar door mij gedeerd. Ga voort;
Dat hoofdpunt, Caesar, , van mijn eed
MORE:
Fell upon=Burst in on
Newly=Recently
Feasted=Entertained with dinner
Strife=Quarrel, dispute
Article=Terms
Compleat:
To fall upon=Op vallen, op aan vallen
Newly=Nieuwlyks, onlangs
To feast=Gastmaal houden, vergasten, onthaalen
Strife=Twist, tweedragt, krakkeel, pooging
Article=Een lid, artykel, verdeelpunt
To surrender upon articles=Zich by verdrag overgeeven
Topics: news, understanding, dispute, promise, honour
Our dungy earth alike feeds beast as man
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
CLEOPATRA
Perchance? Nay, and most like.
You must not stay here longer. Your dismission
Is come from Caesar. Therefore hear it, Antony.
Where’s Fulvia’s process? Caesar’s, I would say—both?
Call in the messengers. As I am Egypt’s queen,
Thou blushest, Antony, and that blood of thine
Is Caesar’s homager. Else so thy cheek pays shame
When shrill-tongued Fulvia scolds. The messengers!
ANTONY
Let Rome in Tiber melt and the wide arch
Of the ranged empire fall. Here is my space.
Kingdoms are clay. Our dungy earth alike
Feeds beast as man. The nobleness of life
Is to do thus, when such a mutual pair
And such a twain can do ’t, in which I bind,
On pain of punishment, the world to weet
We stand up peerless.
DUTCH:
Een troon is stof; het modd’rig aardrijk voedt
Zoo beest als mensch
MORE:
Perchance=Possibly
Dismission=Dismissal, discharge
Process=Summons
Homager=Vassal
Pays shame=Offers, shows
Arch=Span
Ranged=Ordered
Mutual=Matched
Weet=Know
Peerless=Unequalled
Compleat:
Perchance=By geval
To discharge=Onstlaan, lossen, quytschelden
Process=Rechtsgeding, proces
Homager=Een die manschap aan iemand gedaan heeft
To arch=Gewelfd, verwulfd maaken
To range=In orde schikken, vlyen
Mutual=Onderling, wederzyds
Weet=Weten
Peerless=Zonder weerga, gaadeloos