- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
I would we were all of one mind, and one mind good
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: First Jailer
CONTEXT:
MESSENGER
Knock off his manacles; bring your prisoner to the king.
POSTHUMUS LEONATUS
Thou bring’st good news; I am called to be made free.
FIRST GAOLER
I’ll be hang’d then.
POSTHUMUS LEONATUS
Thou shalt be then freer than a gaoler; no bolts for the dead.
FIRST JAILER
Unless a man would marry a gallows and beget
young gibbets, I never saw one so prone. Yet, on my
conscience, there are verier knaves desire to live,
for all he be a Roman; and there be some of them
too that die against their wills. So should I, if I
were one. I would we were all of one mind, and
one mind good. O, there were desolation of jailers
and gallowses! I speak against my present profit,
but my wish hath a preferment in ’t.
DUTCH:
Ik wenschte, dat wij allen eensgezind waren, en dan
goedgezind.
MORE:
Desolation=Destitution, solitariness
Prone=Eagerly inclined
Gibbet=Gallows
Preferment=Promotion
Very=Veritable, true, real. Verier=greater
Speak against my present profit=Arguing against my current gain
Compleat:
Prone=Geneigd
Gibbet=Een mik, halve galg
Preferment=Verhooging, voortrekking, bevordering tot Staat
Very (true or perfect)=Echt. Veriest=Grootste
He is the veriest rogue that ever lived=Hy is de grootste schurk die op twe beenen gaat
Topics: offence, good and bad, unity/collabouration, order/society
I speak against my present profit, but my wish hath a preferment in ’t
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: First Jailer
CONTEXT:
MESSENGER
Knock off his manacles; bring your prisoner to the king.
POSTHUMUS LEONATUS
Thou bring’st good news; I am called to be made free.
FIRST GAOLER
I’ll be hang’d then.
POSTHUMUS LEONATUS
Thou shalt be then freer than a gaoler; no bolts for the dead.
FIRST JAILER
Unless a man would marry a gallows and beget
young gibbets, I never saw one so prone. Yet, on my
conscience, there are verier knaves desire to live,
for all he be a Roman; and there be some of them
too that die against their wills. So should I, if I
were one. I would we were all of one mind, and
one mind good. O, there were desolation of jailers
and gallowses! I speak against my present profit,
but my wish hath a preferment in ’t.
DUTCH:
Ik spreek tegen mijn tegenwoordig voordeel, maar er ligt toch een wensch naar bevordering in.
MORE:
Desolation=Destitution, solitariness
Prone=Eagerly inclined
Gibbet=Gallows
Preferment=Promotion
Very=Veritable, true, real. Verier=greater
Speak against my present profit=Arguing against my current gain
Compleat:
Prone=Geneigd
Gibbet=Een mik, halve galg
Preferment=Verhooging, voortrekking, bevordering tot Staat
Very (true or perfect)=Echt. Veriest=Grootste
He is the veriest rogue that ever lived=Hy is de grootste schurk die op twe beenen gaat
Topics: offence, good and bad, unity/collabouration, order/society
Thy words, I grant, are bigger, for I wear not my dagger in my mouth
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Guiderius
CONTEXT:
CLOTEN
Thou art a robber,
A lawbreaker, a villain. Yield thee, thief.
GUIDERIUS, [as Polydor]To who? To thee? What art thou? Have not I
An arm as big as thine? A heart as big?
Thy words, I grant, are bigger, for I wear not
My dagger in my mouth. Say what thou art,
Why I should yield to thee.
CLOTEN
Thou villain base,
Know’st me not by my clothes?
DUTCH:
Is niet mijn arm
Zoo sterk als de uwe, niet mijn hart zoo sterk?
In woorden kunt gij sterker zijn; ik draag
Mijn dolk niet in mijn mond.
MORE:
Proverb: The tailor makes the man
“My dagger is my mouth” ref. Solimon and Perseda, “I fight not with my tongue; this (pointing to sword) is my oratrix”
Base=Of low station, of mean account, i.e. base metal
Compleat:
A base fellow=Een slechte vent, oolyke boef
Base=Ondergeschikt
Topics: language, learning/education, order/society, status, appearance, proverbs and idioms
Sir, the event is yet to name the winner
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Caius Lucius
CONTEXT:
CYMBELINE
My lords, you are appointed for that office;
The due of honour in no point omit.
So farewell, noble Lucius.
CAIUS LUCIUS
Your hand, my lord.
CLOTEN
Receive it friendly; but from this time forth
I wear it as your enemy.
CAIUS LUCIUS
Sir, the event
Is yet to name the winner: fare you well.
CYMBELINE
Leave not the worthy Lucius, good my lords,
Till he have cross’d the Severn. Happiness!
QUEEN
He goes hence frowning: but it honours us
That we have given him cause.
DUTCH:
De uitslag, heer,
Zal de’ overwinnaar kennen doen. Vaarwel!
MORE:
Office=Duty
Due of honour=Honour due
Event=Outcome
Compleat:
Office=Een Ampt, dienst
Event=Uytkomst, uytslag
Topics: order/society, duty, friendship, dispute
He goes hence frowning: but it honours us that we have given him cause
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Caius Lucius
CONTEXT:
CYMBELINE
My lords, you are appointed for that office;
The due of honour in no point omit.
So farewell, noble Lucius.
CAIUS LUCIUS
Your hand, my lord.
CLOTEN
Receive it friendly; but from this time forth
I wear it as your enemy.
CAIUS LUCIUS
Sir, the event
Is yet to name the winner: fare you well.
CYMBELINE
Leave not the worthy Lucius, good my lords,
Till he have cross’d the Severn. Happiness!
QUEEN
He goes hence frowning: but it honours us
That we have given him cause.
DUTCH:
t Is met gefronst gelaat, dat hij vertrekt;
‘t Is onze schuld, maar ons tot eer.
MORE:
Office=Duty
Due of honour=Honour due
Event=Outcome
Compleat:
Office=Een Ampt, dienst
Event=Uytkomst, uytslag
Topics: order/society, duty, friendship, dispute