- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
If he say so, may his pernicious soul rot half a grain a day!
Ay, ’twas he that told me on her first.
An honest man he is, and hates the slime
That sticks on filthy deeds.
EMILIA
My husband!
OTHELLO
What needs this iterance, woman? I say thy husband.
EMILIA
O mistress, villainy hath made mocks with love!
My husband say that she was false!
OTHELLO
He, woman.
I say “thy husband”—dost understand the word?
My friend, thy husband, honest, honest Iago..
EMILIA
If he say so, may his pernicious soul
Rot half a grain a day! He lies to th’ heart.
She was too fond of her most filthy bargain. DUTCH: Als hij dat zegt, dan moog’ zijn onheilsziel
Bij greinen daags verrotten! liegen doet hij ‘t;
Zij was te dol op haar begroesden koop. MORE: Proverb: He lies to th’heart (Cf. Macbeth 2.3: “That it did, sir, i’ th’ very throat on me; but I requited him for his lie’)
Iterance=Repetition
Made mocks with=Derided
Grain=The smallest weight
Pernicious=Mischievous, malicious, wicked
Compleat:
Iteration=Herhaaling, hervatting
Pernicious=Schadelyk, verderflyk
Grain=Een greyn Topics: insult, truth, proverbs and idioms
No, I will speak as liberal as the north
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Emilia
CONTEXT:
EMILIA
Oh, heaven! Oh, heavenly powers!
IAGO
Zounds, hold your peace.
EMILIA
‘ Twill out, ’twill out.—I peace?
No, I will speak as liberal as the north.
Let heaven and men and devils, let them all,
All, all cry shame against me, yet I’ll speak.
IAGO
Be wise, and get you home.
DUTCH:
Het moet, het moet er uit; — ik zwijgen? neen, man,
Neen, ik wil spreken, vrij als noordervlagen
MORE:
Liberal=Freely
North=North wind
Compleat:
Liberal=Mild, milddaadig, goedertieren, gulhartig, openhartig
Northerly wind=Een Noordelyke wind
Topics: truth, invented or popularised, proverbs and idioms, still in use
But why should honour outlive honesty?
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
I am not valiant neither,
But ever puny whipster gets my sword.
But why should honour outlive honesty?
Let it go all.
EMILIA
What did thy song bode, lady?
Hark, canst thou hear me? I will play the swan.
And die in music.
Willow, willow, willow —
Moor, she was chaste, she loved thee, cruel Moor.
So come my soul to bliss, as I speak true.
So speaking as I think, alas, I die.
DUTCH:
Ik werd een bloodaard,
De zwakste knaap ontweldigt mij mijn zwaard.
Waarom zou de eer de deugd ook overleven ?
MORE:
Whipster=Contemptible fellow (Arden: Whippersnapper)
Puny=Little, petty (meaning invented by Shakespeare)
Compleat:
Valiant=Dapper, kloekmoedig
Puny (a younger brother)=Een jonger broeder
A puny judge=Een jongste rechter (See Puisny. Puisne (or puisny)=a law term for younger; a name given in the house of lords to the youngest baron, and in Westminster hall to the youngest judge. De jongste Lord in ‘t hogerhuis, of de jongste Rechter in de pleitzaal van Westmunster.)
Topics: honesty, strength, honour, reputation
Whip me, ye devils, from the possession of this heavenly sight!
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
Behold, I have a weapon.
A better never did itself sustain
Upon a soldier’s thigh. I have seen the day
That with this little arm and this good sword
I have made my way through more impediments
Than twenty times your stop. But, oh, vain boast!
Who can control his fate? ’tis not so now.
Be not afraid, though you do see me weaponed.
Here is my journey’s end, here is my butt,
And very sea-mark of my utmost sail.
Do you go back dismayed? ’tis a lost fear.
Man but a rush against Othello’s breast,
And he retires. Where should Othello go?—
Now, how dost thou look now? O ill-starred wench,
Pale as thy smock! When we shall meet at compt
This look of thine will hurl my soul from heaven
And fiends will snatch at it. Cold, cold, my girl,
Even like thy chastity. O cursed, cursed slave!
Whip me, ye devils,
From the possession of this heavenly sight!
Blow me about in winds, roast me in sulphur,
Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!—
Oh, Desdemona! Desdemona! dead! Oh! Oh!
DUTCH:
Gij duiv’len, zweept mij
Weg van ‘t genot van dezen hemelaanblik!
Blaast mij in stormen rond en ziedt me in sulfer!
Baadt, dompelt mij in ‘s afgronds vloeibaar vuur!
MORE:
Stop=Ability to stop
Butt=Target, destination
Utmost sail=Final voyage
Sea-mark=Beacon or other marker
Lost=Futile, groundless
Man but a rush=Wield no more than a reed
Retires=Retreats
Compt=Accounting (Judgment Day)
Compleat:
Butt=Een doel of paalsteen
Lost=Verlooren
To retire (withddraw)=Vertrekken, terugtrekken
Accompt=Rekening, begrooting
Topics: fate/destiny, regret
For naught I did in hate, but all in honour
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
LODOVICO
O, thou Othello, that wert once so good,
Fallen in the practice of a damned slave,
What shall be said to thee?
OTHELLO
Why, anything.
An honourable murderer, if you will,
For naught I did in hate, but all in honour.
DUTCH:
Onverschillig.
Noem mij een eervol moord’naar, als gij wilt;
Want nooit deed haat mij hand’len, enkel de eer.
MORE:
In the practice=Through the machinations
Practice=Artifice, stratagem, insidious device
Slave=Abject person, wretch
Compleat:
Practice (underhand dealing, intrigue, way of proceeding)=Praktyk, bedekten handel, list
Machination=Kwaadstooking, kwaadbrouwing, berokkening