QUOTES FROM THE BARD

This is the night that either makes me or fordoes me quite

PLAY: Othello ACT/SCENE: 5.1 SPEAKER: Iago CONTEXT: EMILIA
Oh, fie upon thee, strumpet!
BIANCA
I am no strumpet, but of life as honest
As you that thus abuse me.
EMILIA
As I! Fie upon thee!
IAGO
Kind gentlemen, let’s go see poor Cassio dressed.—
Come, mistress, you must tell ’s another tale.—
Emilia, run you to the citadel
And tell my lord and lady what hath happed.—
Will you go on afore? Aside. This is the night
That either makes me or fordoes me quite. DUTCH: Dra blijkt, of deze nacht
Mij hoog verhief of diepen val mij bracht.
MORE: Proverb: To make one tell another tale

Dressed=Wounds are dressed
Fordoes=Ruins
Tell ‘s another tale=Give us a different account
Compleat:
To dress a wound=Een wond verbinden
To fore-do=Benaadeelen
Tale=Vertelling Topics: fate/destiny, risk, proverbs and idioms

Put out the light, and then put out the light

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
It is the cause, it is the cause, my soul.
Let me not name it to you, you chaste stars,
It is the cause. Yet I’ll not shed her blood,
Nor scar that whiter skin of hers than snow
And smooth as monumental alabaster.
Yet she must die, else she’ll betray more men.
Put out the light, and then put out the light.
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore
Should I repent me. But once put out thy light,
Thou cunning’st pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume. When I have plucked thy rose
I cannot give it vital growth again,
It must needs wither. I’ll smell thee on the tree.
Oh, balmy breath, that dost almost persuade
Justice to break her sword! One more, one more.
Be thus when thou art dead and I will kill thee
And love thee after. (kissing her) One more, and that’s
the last.
So sweet was ne’er so fatal. I must weep,
But they are cruel tears. This sorrow’s heavenly,
It strikes where it doth love. She wakes.

DUTCH:
Doe uit het licht, en dan — doe uit het licht;
O dienstb’re vlam, indien ik uw licht doof,
Dan kan ik u uw vroeger licht hergeven,
Zoo ‘t mij berouwt; maar doof ik eens het uwe,
Gij kunstrijkst werk der scheppende natuur,
Waar vind ik de Prometheus-vonk, die u
Uw licht hergeeft?

MORE:
Cause=Ground for the action
Monumental=Used for monuments
Balmy=Fragrant
Sword=Emblem of power and authority
Minister=Aid
Cunning’st pattern=Masterpiece
Repent me=Change my mind
Put out the light, and then put out the light=Extinguish the candle (kill Desdemona)
Relume=Rekindle
Flaming=Carrying a light (Cf. Psalms 104.4; ‘Which maketh he spirits his messengers, and a flaming fire his ministers’.)
Cunning=Dexterously wrought or devised
Promethean heat=Fire that the demigod Prometheus stole from Olympus taught men to use; allusively, fire infuses life
Compleat:
Cause=Oorzaak, reden, zaak
To minister=Bedienen
Cunning=Behendig, Schrander, Naarstig
A cunning fellow=Een doortrapte vent, een looze gast
To cast a cunning look=Iemand snaaks aanzien
Repent=Berouw hebben, leedweezen betoonen, boete doen

Topics: life, strength, regret, death

Categories: , , , |

Be thus when thou art dead and I will kill thee and love thee after

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
It is the cause, it is the cause, my soul.
Let me not name it to you, you chaste stars,
It is the cause. Yet I’ll not shed her blood,
Nor scar that whiter skin of hers than snow
And smooth as monumental alabaster.
Yet she must die, else she’ll betray more men.
Put out the light, and then put out the light.
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore
Should I repent me. But once put out thy light,
Thou cunning’st pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume. When I have plucked thy rose
I cannot give it vital growth again,
It must needs wither. I’ll smell thee on the tree.
Oh, balmy breath, that dost almost persuade
Justice to break her sword! One more, one more.
Be thus when thou art dead and I will kill thee
And love thee after.
One more, and that’s the last.
So sweet was ne’er so fatal. I must weep,
But they are cruel tears. This sorrow’s heavenly,
It strikes where it doth love. She wakes.

DUTCH:
Wees, als gij dood zijt, zoo, en ‘k zal u dooden
En voortbeminnen

MORE:
CITED IN US LAW:
Barkauskas v. Lane, 78 F.2d 1031, 1032 (7th Cir. 1989)(Posner, J.); See also Hornstein v. Hornstein, 195 Md. 627, 75 A.2d 103 (Md. Ct. App. 1950)(husband reading from Othello and threatening to treat her as Othello treated Desdemona).

Cause=Ground for the action
Monumental=Used for monuments
Balmy=Fragrant
Sword=Emblem of power and authority
Minister=Aid
Cunning’st pattern=Masterpiece
Repent me=Change my mind
Put out the light, and then put out the light=Extinguish the candle (kill Desdemona)
Relume=Rekindle
Flaming=Carrying a light (Cf. Psalms 104.4; ‘Which maketh he spirits his messengers, and a flaming fire his ministers’.)
Cunning=Dexterously wrought or devised
Promethean heat=Fire that the demigod Prometheus stole from Olympus taught men to use; allusively, fire infuses life
Compleat:
Cause=Oorzaak, reden, zaak
To minister=Bedienen
Cunning=Behendig, Schrander, Naarstig
A cunning fellow=Een doortrapte vent, een looze gast
To cast a cunning look=Iemand snaaks aanzien
Repent=Berouw hebben, leedweezen betoonen, boete doen

Topics: life, strength, regret, death, cited in law

Oh! My fear interprets

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Desdemona
CONTEXT:
OTHELLO
No, his mouth is stopped. Honest Iago
Hath ta’en order for ’t.
DESDEMONA
Oh! My fear interprets. What, is he dead?
OTHELLO
Had all his hairs been lives
My great revenge had stomach for them all.
DESDEMONA
Alas, he is betrayed and I undone.

DUTCH:
Mijn angst, o! geeft mij licht. — Spreek, is hij dood?
– Ware elk der haren van zijn hoofd een leven,
Mijn wraak verzwolg die allen!

MORE:
Ta’en order for ’t=Taken steps to bring it about
Fear interprets=I fear I understand your meaning
Stomach=Appetite
Undone=Ruined
Compleat:
Stomach=Gramsteurigheyd
Undone=Ontdaan, losgemaakt

Topics: betrayal, ruin

Categories: , |

Th’ affrighted globe should yawn at alteration

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
EMILIA
O good my lord, I would speak a word with you!
OTHELLO
Yes, ’tis Emilia.— By and by.— She’s dead.—
‘Tis like she comes to speak of Cassio’s death,
The noise was high. Ha! No more moving?
Still as the grave. Shall she come in? Were ’t good?
I think she stirs again—No. What’s best to do?
If she come in, she’ll sure speak to my wife—
My wife! my wife! what wife? I have no wife.
Oh, insupportable! Oh, heavy hour!
Methinks it should be now a huge eclipse
Of sun and moon, and that th’ affrighted globe
Should yawn at alteration.

DUTCH:
Mij dunkt, verduist’ring moest er zijn, ontzettend,
Van zon en maan, en de aardbol moest, verschrikt,
Opscheuren, gapen bij dien omkeer.

MORE:
Insupportable=Unbearable
Yawn=Split open, gape
Alteration=Change following the death of Desdemona
Compleat:
Insupportable=Onverdraagbaar, ondraagelyk, onlydelyk
Yawn=Gaapen, gegaap
Alteration=Verandering

Topics: death, regret

Categories: , |

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top