- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
I will not do’t, lest I surcease to honour mine own truth
Well, I must do’t:
Away, my disposition, and possess me
Some harlot’s spirit! my throat of war be turn’d,
Which quired with my drum, into a pipe
Small as an eunuch, or the virgin voice
That babies lulls asleep! the smiles of knaves
Tent in my cheeks, and schoolboys’ tears take up
The glasses of my sight! a beggar’s tongue
Make motion through my lips, and my arm’d knees,
Who bow’d but in my stirrup, bend like his
That hath received an alms! I will not do’t,
Lest I surcease to honour mine own truth
And by my body’s action teach my mind
A most inherent baseness.
VOLUMNIA
At thy choice, then:
To beg of thee, it is my more dishonour
Than thou of them. Come all to ruin; let
Thy mother rather feel thy pride than fear
Thy dangerous stoutness, for I mock at death
With as big heart as thou. Do as thou list
Thy valiantness was mine, thou suck’dst it from me,
But owe thy pride thyself. DUTCH: Neen, ‘k wil ‘t niet doen,
Ik zou mijns harten waarheid zelf onteeren,
En door mijns lichaams kromming ook mijn geest
Tot eeuw’ge laagheid doemen. MORE: Tent=Camp
Surcease=Cease
Stoutness=Stubbornness
Compleat:
Surcease=Ophouden, staaken
Stoutness=(stiffness or sturdiness) Styfheid, onverzettelykheid, steiloorigheid Topics: communication, persuasion, truth, pride
The clock upbraids me with the waste of time
PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Olivia
CONTEXT:
VIOLA
I pity you.
OLIVIA
That’s a degree to love.
VIOLA
No, not a grize. For ’tis a vulgar proof
That very oft we pity enemies.
OLIVIA
Why then methinks ’tis time to smile again.
O world, how apt the poor are to be proud!
If one should be a prey, how much the better
To fall before the lion than the wolf!
The clock upbraids me with the waste of time.
Be not afraid, good youth, I will not have you.
And yet when wit and youth is come to harvest,
Your wife is like to reap a proper man.
There lies your way, due west.
DUTCH:
De klok verwijt mij reeds mijn tijdverkwisting. —
Gerust, mijn jonge vriend, ik wil u niet;
Maar toch, zijn eenmaal geest en jeugd gerijpt,
Dan oogst uw gade in u een besten man.
MORE:
Degree=Step
Grize=Step, degree
Vulgar proof=Common experience
Proud=Turn down an offer
Proper=Handsome
Compleat:
Degree=Een graad, trap
Vulgar=(common) Gemeen
Proof=Getuigenis
Proud=Hovaardig, trots
Proper=Net, beknopt
My scars can witness, dumb although they are, that my report is just and full of truth
PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Lucius
CONTEXT:
LUCIUS
Then, noble auditory, be it known to you,
That cursed Chiron and Demetrius
Were they that murdered our emperor’s brother;
And they it were that ravished our sister:
For their fell faults our brothers were beheaded;
Our father’s tears despised, and basely cozened
Of that true hand that fought Rome’s quarrel out,
And sent her enemies unto the grave.
Lastly, myself unkindly banished,
The gates shut on me, and turned weeping out,
To beg relief among Rome’s enemies:
Who drowned their enmity in my true tears.
And oped their arms to embrace me as a friend.
I am the turned forth, be it known to you,
That have preserved her welfare in my blood;
And from her bosom took the enemy’s point,
Sheathing the steel in my adventurous body.
Alas, you know I am no vaunter, I;
My scars can witness, dumb although they are,
That my report is just and full of truth.
But, soft! methinks I do digress too much,
Citing my worthless praise: O, pardon me;
For when no friends are by, men praise themselves.
DUTCH:
Litteekens mogen stom zijn, toch getuigen
De mijne, dat ik zuiv’re waarheid spreek.
MORE:
Auditory=Listeners
Fell=Cruel
Cozened=Cheated
Fought out=Fought and settled
Vaunter=Boastful person
Patience=Endurance
Ragged=Rugged
Closure=End
Compleat:
Auditory=Een hoorplaats, gehoorplaaats
To speak before a great auditory=Voor eene groote menigte van toehoorderen redenvoeren
Fell (cruel)=Wreede, fel
To cozen=Bedriegen
To close=Overeenstemmen; besluiten; eindigen
To vaunt=Pochen, snorken, opsnuiven
Patience=Geduld, lydzaamheid, verduldigheid
To fight it out=Een geschil vechtenderhand beslissen
Topics: order/society, revenge, honesty, pride
When no friends are by, men praise themselves
PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Lucius
CONTEXT:
LUCIUS
Then, noble auditory, be it known to you,
That cursed Chiron and Demetrius
Were they that murdered our emperor’s brother;
And they it were that ravished our sister:
For their fell faults our brothers were beheaded;
Our father’s tears despised, and basely cozened
Of that true hand that fought Rome’s quarrel out,
And sent her enemies unto the grave.
Lastly, myself unkindly banished,
The gates shut on me, and turned weeping out,
To beg relief among Rome’s enemies:
Who drowned their enmity in my true tears.
And oped their arms to embrace me as a friend.
I am the turned forth, be it known to you,
That have preserved her welfare in my blood;
And from her bosom took the enemy’s point,
Sheathing the steel in my adventurous body.
Alas, you know I am no vaunter, I;
My scars can witness, dumb although they are,
That my report is just and full of truth.
But, soft! methinks I do digress too much,
Citing my worthless praise: O, pardon me;
For when no friends are by, men praise themselves.
DUTCH:
Doch stil! mij dunkt, te verre dwaal ik af,
Mijn luttel doen zoo roemend; — o, vergeeft,
Elk prijst, is hem geen vriend nabij, zichzelf.
MORE:
Auditory=Listeners
Fell=Cruel
Cozened=Cheated
Fought out=Fought and settled
Vaunter=Boastful person
Patience=Endurance
Ragged=Rugged
Closure=End
Compleat:
Auditory=Een hoorplaats, gehoorplaaats
To speak before a great auditory=Voor eene groote menigte van toehoorderen redenvoeren
Fell (cruel)=Wreede, fel
To cozen=Bedriegen
To close=Overeenstemmen; besluiten; eindigen
To vaunt=Pochen, snorken, opsnuiven
Patience=Geduld, lydzaamheid, verduldigheid
To fight it out=Een geschil vechtenderhand beslissen
Topics: order/society, revenge, honesty, pride
A stirring dwarf we do allowance give before a sleeping giant
PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Agamemnon
CONTEXT:
AGAMEMNON
Hear you, Patroclus:
We are too well acquainted with these answers:
But his evasion, winged thus swift with scorn,
Cannot outfly our apprehensions.
Much attribute he hath, and much the reason
Why we ascribe it to him; yet all his virtues,
Not virtuously on his own part beheld,
Do in our eyes begin to lose their gloss,
Yea, like fair fruit in an unwholesome dish,
Are like to rot untasted. Go and tell him,
We come to speak with him; and you shall not sin,
If you do say we think him over-proud
And under-honest, in self-assumption greater
Than in the note of judgement; and worthier than himself
Here tend the savage strangeness he puts on,
Disguise the holy strength of their command,
And underwrite in an observing kind
His humorous predominance; yea, watch
His pettish lunes, his ebbs, his flows, as if
The passage and whole carriage of this action
Rode on his tide. Go tell him this, and add,
That if he overhold his price so much,
We’ll none of him; but let him, like an engine
Not portable, lie under this report:
‘Bring action hither, this cannot go to war:
A stirring dwarf we do allowance give
Before a sleeping giant.’ Tell him so.
DUTCH:
Een dwerg, die goed zich roert, is meer ons waard
Dan eenig reus, die slaapt; ga, meld hem dit.
MORE:
Apprehensions=Comprehension, grasp
Attribute=Reputation
Unwholesome=Unhealthy
Like=Likely
Self-assumption=Self-regard, arrogance
Note=Observation
Tend=Attend, wait on
Savage=Uncivilised
Strangeness=Aloofness
Underwrite=Subscribe to
Observing=Compliant
Predominance=Superior power, influence
Humorous=Capricious
Pettish=Petulant
Lunes=Fits of madness (relating to the changing moons)
Action=Military campaign
Overhold=Overestimate
Stirring=Active
Compleat:
Apprehension=Bevatting, begryping; jaloezy, achterdogt
Attribute=Eigenschap
Unwholesom=Ongezond
Assumption=Aanmaatiging, aanneeming
To note=Merken, aanteykenen, aanmerken
To attend=Opwachten, verzellen
Savage=Woest, wild, wreed, ruuw
Strangeness=Vreemdheid
To underwrite=Onderschryven
Observant=Gedienstig, opmerkend, waarneemend, eerbiedig
Predominancy=Overheersching
Humoursom (humerous)=Eigenzinnig, koppig, styfhoofdig, eenzinnig
Pettish=Kribbig, korzel
Action=Een daad, handeling, rechtzaak, gevecht
Stirring=Beweeging, verroering
Topics: reputation, merit, pride, honesty, vanity