QUOTES FROM THE BARD

I am not a day of season for thou mayst see a sunshine and a hail in me at once

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
LAFEW
He looks well on’t.
KING
I am not a day of season,
For thou mayst see a sunshine and a hail
In me at once: but to the brightest beams
Distracted clouds give way; so stand thou forth;
The time is fair again.
BERTRAM
My high-repented blames,
Dear sovereign, pardon to me.

DUTCH:
Ik ben geen dag van dit seizoen,
Want tegelijk zijn zonneschijn en hagel
In mij te zien; doch held’re stralen banen
Een weg zich door de wolken; treed dus voor;
Het weder is weer schoon.


MORE:
Proverb: After black clouds clear weather
Proverb: After rain (showers) comes air weather (the sun)
Proverb: After a storm comes a calm

Day of season=Seasonable day, sunshine and showers
Distracted=Agitated, divided
High-repented=Much repented
Compleat:
Distracted=Van een gescheurd, ontroerd
Distracted with one thing or another=Door de eene of de andere zaak weggeerukt, of verrukt
Repentant=Boetvaerdig

Topics: proverbs and idioms, emotion and mood, regret, optimism

Ay, is it not a language I speak?

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
Your lord and master did well to make his recantation.
PAROLLES
Recantation! My lord! My master!
LAFEW
Ay; is it not a language I speak?
PAROLLES
A most harsh one, and not to be understood without bloody succeeding. My master!

DUTCH:
Ja; is het geen verstaanbare taal, die ik spreek?

MORE:
Recantation=Disavowal or retraction
Bloody succeeding=Subsequent bloodshed
Harsh=Rough, rude, repulsive
Compleat:
Recant (Unsay) Recantation=Herroeping, Verzaaking
Harsh=Schor, ruuw, wrang, streng

Topics: regret, language

Then my dial goes not true: I took this lark for a bunting

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
BERTRAM
Yes, my lord, and of very valiant approof.
LAFEW
You have it from his own deliverance.
BERTRAM
And by other warranted testimony.
LAFEW
Then my dial goes not true: I took this lark for a bunting.
BERTRAM
I do assure you, my lord, he is very great in knowledge, and accordingly valiant.
LAFEW
I have then sinned against his experience and transgressed against his valour; and my state that way is dangerous, since I cannot yet find in my heart to repent. Here he comes ; I pray you, make us friends ; I will pursue the amity.

DUTCH:
Dan gaat mijn uurwerk niet goed. Ik hield dezen leeuwrik voor een gors.

MORE:
Proverb: To take a bunting for a lark

“The bunting is, in feather, size, and form, so like the skylark, as to require nice attention to discover the one from the other; it also ascends and sinks in the air nearly in the same manner; but it has little or no song, which gives estimation to the skylark.” (Johnson).

Approof=Proven (valour)
Deliverance=Account
Accordingly=Correspondingly
Dangerous=At risk (of damnation)
Amity=Friendship
Compleat:
Amity=Vrindschap, vreede, eendracht
Deliverance=Overlevering, verlossing

Burgersdijk notes:
Ik hield dezen leeuwrik voor een gors. De bedoelde gors, in het Engelsch bunting, is de grauwe gors, ook wel gierstvogel genoemd. Terwijl de leeuwrik zich hoog in de lucht verheft en aangenaam zingt, zet de gors zich op steenen palen, struiken of lage boomen en laat daar vaak zijn schor, bijna knarsend geluid hooren, dat nauwelijks een zang te noemen is. Het zeggen van LAFEW doet zien, hoe goed Sh. de vogels kende, want de gors en Ieeuwrik gelijken in kleur van gevederte veel op elkaar, en de gorzen, die in den herfst en den winter in troepen bijeen leven, worden, omdat zij dan zeer vet zijn, in Engeland en elders vaak gevangen en, onder den naam van leeuwriken, voor de tafel verkocht.

Topics: gullibility, appearance, offence, error, regret, proverbs and idioms

Reason becomes the marshal to my will

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Lysander
CONTEXT:
HELENA
Do not say so, Lysander. Say not so.
What though he love your Hermia? Lord, what though?
Yet Hermia still loves you. Then be content.
LYSANDER
Content with Hermia? No. I do repent
The tedious minutes I with her have spent.
Not Hermia but Helena I love.
Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason swayed,
And reason says you are the worthier maid.
Things growing are not ripe until their season.
So I, being young, till now ripe not to reason.
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will
And leads me to your eyes, where I o’erlook
Love’s stories written in love’s richest book.

DUTCH:
En heb ik ‘t oordeel nu van onderscheid,
Dan zij ‘t de rede, die mijn keus geleid’;
Die laat mij nu der liefde doen en wezen
In gouden lett’ren uit uw oogen lezen.,

MORE:
What though=What does it matter
Will=Desire
Ripe not=Don’t ripen
Point=Height (of human skill)
Marshal=Officer at arms; officer who established rank at ceremonies
O’erlook=Glance over, read; look over
Reason=Sense of judgement
Compleat:
Will=Wille
Marshal=een Marschalk

Burgersdijk notes:
In gouden lett’ren. Love’s stories, written in love’s richest book. Zooals hier Helena, wordt in Romeo en Julia Graaf Paris met een kostelijk boek vergeleken.

Topics: regret, love, rivalry, nature, reason

The will of man is by his reason swayed

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Lysander
CONTEXT:
HELENA
Do not say so, Lysander. Say not so.
What though he love your Hermia? Lord, what though?
Yet Hermia still loves you. Then be content.
LYSANDER
Content with Hermia? No. I do repent
The tedious minutes I with her have spent.
Not Hermia but Helena I love.
Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason swayed,
And reason says you are the worthier maid.
Things growing are not ripe until their season.
So I, being young, till now ripe not to reason.
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will
And leads me to your eyes, where I o’erlook
Love’s stories written in love’s richest book.

DUTCH:
Wie kiest een kraai, als hem een duif verschijnt?
De rede sture steeds den wil des mans;
De rede zegt mij: u behoort de krans.

MORE:
What though=What does it matter
Will=Desire
Ripe not=Don’t ripen
Point=Height (of human skill)
Marshal=Officer at arms; officer who established rank at ceremonies
O’erlook=Glance over, read; look over
Reason=Sense of judgement
Compleat:
Will=Wille
Marshal=een Marschalk

Burgersdijk notes:
In gouden lett’ren. Love’s stories, written in love’s richest book. Zooals hier Helena, wordt in Romeo en Julia Graaf Paris met een kostelijk boek vergeleken.

Topics: regret, love, rivalry, nature, reason

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top