- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
I must excuse what cannot be amended
I do not know what witchcraft’s in him, but
Your soldiers use him as the grace ’fore meat,
Their talk at table, and their thanks at end;
And you are darken’d in this action, sir,
Even by your own.
AUFIDIUS
I cannot help it now,
Unless, by using means, I lame the foot
Of our design. He bears himself more proudlier,
Even to my person, than I thought he would
When first I did embrace him: yet his nature
In that’s no changeling; and I must excuse
What cannot be amended. DUTCH: Doch zijn wezen
Verzaakt hij hierin niet; ik moet verschoonen,
Wat ik niet beet’ren kan. MORE: Proverb: What cannot be altered must be borne not blamed
Proverb: To be no changeling
Changeling=Sense shifter, inconstant, turncoat, fickle (Arden)
Darkened=Eclipsed, put into the shade
For your particular=For you personally
Compleat:
Changeling=Een wissel-kind, verruild kind
Particular=Byzonder, zonderling, byzonderheid
To darken=Verduisteren, verdonkeren Topics: remedy, understanding, regret, plans/intentions, proverbs and idioms
It is no little thing to make mine eyes to sweat compassion
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER:
CONTEXT:
AUFIDIUS
I was moved withal.
CORIOLANUS
I dare be sworn you were:
And, sir, it is no little thing to make
Mine eyes to sweat compassion. But, good sir,
What peace you’ll make, advise me: for my part,
I’ll not to Rome, I’ll back with you; and pray you,
Stand to me in this cause. O mother! wife!
AUFIDIUS
I am glad thou hast set thy mercy and thy honour
At difference in thee: out of that I’ll work
Myself a former fortune.
CORIOLANUS
Ay, by and by;
But we will drink together; and you shall bear
A better witness back than words, which we,
On like conditions, will have counter-seal’d.
Come, enter with us. Ladies, you deserve
To have a temple built you: all the swords
In Italy, and her confederate arms,
Could not have made this peace.
DUTCH:
Ik zweer er op, dit waart gij;
En, man, ‘t is niets gerings, te maken, dat
Mijn oog erbarmen drupt.
MORE:
Make eyes to sweat compassion=Cry, force tears
Work myself=Gain for myself
Former fortune=Fortune as before
Countersealed=Both ratified
Confederate=United
Compleat:
To move to compassion=Tot medelyden beweegen
Confederate=Een bondgenoot, bondverwant, metverwant
Topics: pity, emotion and mood, dispute, remedy, respect
O, he’s a limb that has but a disease; mortal, to cut it off; to cure it, easy
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
SICINIUS
He’s a disease that must be cut away.
MENENIUS
O, he’s a limb that has but a disease;
Mortal, to cut it off; to cure it, easy.
What has he done to Rome that’s worthy death?
Killing our enemies, the blood he hath lost—
Which, I dare vouch, is more than that he hath,
By many an ounce—he dropp’d it for his country;
And what is left, to lose it by his country,
Were to us all, that do’t and suffer it,
A brand to the end o’ the world.
SICINIUS
This is clean kam.
DUTCH:
Hij is een edel lid, met een gezwel;
Wegsnijding brengt den dood; en ‘t is genees’lijk.
MORE:
Proverb: To go clean cam (awry)
Mortal=Fatal, deadly
Brand=Mark of infamy, stigma
To the end of the world=Eternal
Kam=Awry, twisted. Crooked. Topsy turvy. Perverse or extraordinary (Irish and Welsh cam)
Compleat:
To cast a brand upon one=Iemands eer brandmerken
Mortal=Sterflyk, doodlyk
Burgersdijk notes:
Gebazel! Het Engelsch heeft This is clean kam. “Dit is geheel verkeerd”, tegen den draad in, à contrepoil.
Topics: remedy, understanding, regret, plans/intentions, proverbs and idioms
She did betray me to my own reproof
PLAY:
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Abbess
CONTEXT:
ADRIANA
She did betray me to my own reproof.
Good people, enter and lay hold on him.
ABBESS
No, not a creature enters in my house.
ADRIANA
Then let your servants bring my husband forth.
ABBESS
Neither: he took this place for sanctuary,
And it shall privilege him from your hands
Till I have brought him to his wits again
Or lose my labour in assaying it.
ADRIANA
I will attend my husband, be his nurse,
Diet his sickness, for it is my office
And will have no attorney but myself;
And therefore let me have him home with me.
DUTCH:
Zij heeft mij bitter zelfverwijt gewekt. —
Naar binnen, vrienden! haalt mijn man nu hier!
MORE:
Betray=Expose, confront with
Reproof=Reproach, blame
Privilege=Exempt (keep him out of)
Assaying it=In the attempt
Diet=Treat
Office=Duty
Attorney=Deputy
Compleat:
Betray=Verraaden, beklappen
Reproof=Bestraffing, berisping
Priviledge=Voorrecht, handvest, privilegie
To assay=Beproeven, toetsen, onderstaan, keuren
To diet one=Iemand eenen eet-regel voorschryven
Office=Een Ampt, dienst
He is my prisoner. If I let him go, the debt he owes will be required of me
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Officer
CONTEXT:
OFFICER
Masters, let him go.
He is my prisoner, and you shall not have him.
PINCH
Go, bind this man, for he is frantic too.
ADRIANA
What wilt thou do, thou peevish officer?
Hast thou delight to see a wretched man
Do outrage and displeasure to himself?
OFFICER
He is my prisoner. If I let him go,
The debt he owes will be required of me.
ADRIANA
I will discharge thee ere I go from thee.
Bear me forthwith unto his creditor,
And, knowing how the debt grows, I will pay it.—
Good Master Doctor, see him safe conveyed
Home to my house. O most unhappy day!
DUTCH:
t Is mijn gevang’ne; ontsnapt hij mij, dan wordt,
Wat hij betalen moet, op mij verhaald
MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)
“If a sheriff or gaoler suffers a prisoner to escape upon mesne process (that is, during the pendency of a suit), he is liable to action on the case.” (Cro. Eliz. 625, Bennion v Watson)
Peevish=Silly, spiteful
Displeasure=Offence, harm
Outrage=Rude violence, contempt shown to law and decency
Compleat:
Peevish=Kribbig, gemelyk
Outrage=Smaad, spyt, overlast, leed
Displeasure=Misnoegen, mishaagen, ongenade
To do a displeasure to one=Iemand verdriet aandoen
Topics: law/legal, debt/obligation, punishment, remedy, consequence