QUOTES FROM THE BARD

I would I could do a good office between you

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Page
CONTEXT:
SLENDER
How does your fallow greyhound, sir? I heard say he
was outrun on Cotswold.
PAGE
It could not be judged, sir.
SLENDER
You’ll not confess, you’ll not confess.
SHALLOW
That he will not. ‘Tis your fault, ’tis your fault;
’tis a good dog.
PAGE
A cur, sir.
SHALLOW
Sir, he’s a good dog, and a fair dog: can there be
more said? he is good and fair. Is Sir John
Falstaff here?
PAGE
Sir, he is within; and I would I could do a good
office between you.

DUTCH:
Ja, heer, hij is binnen en ik wenschte, dat ik een
goed werk tusschen u kon doen.


MORE:
Fallow=Light brown colour
Judged=Decided
Tis your fault=You are in the wrong
A good office=An act of good will, service, mediation
Compleat:
Fallow=Vaal
To judge=Oordeelen, rechten, vonnissen
Fault=Fout, feyl, misslag, schld, misdryf
He did me a good office=Hy deed my eenen goeden dienst
Friendly offices=Vrindelyke diensten, gedienstigheden

Topics: resolution, dispute, blame

And will be glad to do my benevolence to make atonements and compromises between you

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Sir Hugh Evans
CONTEXT:
SIR HUGH EVANS
It is marring indeed, if he quarter it.
SHALLOW
Not a whit.
SIR HUGH EVANS
Yes, py’r lady; if he has a quarter of your coat,
there is but three skirts for yourself, in my
simple conjectures: but that is all one. If Sir
John Falstaff have committed disparagements unto
you, I am of the church, and will be glad to do my
benevolence to make atonements and compromises
between you.
SHALLOW
The council shall bear it; it is a riot.

DUTCH:
Maar dat is alles hetselfde; — als Sir John Falstaff u onaangenaamheids pechaan heeft, dan pen ik van de kerk en wil recht chaarne mijn welwillendheid u aandoen en versoeningen en kompremiesen tusschen u maken.

MORE:
Proverb: Marrying is marring

Disparage=Vilify, be contemptuous of
Quarter=Incorporate another coat of arms in a heraldic coat of arms
Marring=Marring in marrying
Not a whit=Not at all
Py’r lady=By our Lady (Virgin Mary)
Skirt=Coat tail
Do my benevolence=Perform a friendly service
Compleat:
Marr=Bederven, verknoeijen
Not a whit displeased=Niet een zier misnoegd
Disparagement=Verachting, verkleining, kleinachting
Benevolence=Gunst, goedwilligheyd

Topics: proverbs and idioms, abuse, remedy, resolution

I know you two are rival enemies. How comes this gentle concord in the world,

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Theseus
CONTEXT:
THESEUS
I pray you all, stand up.
I know you two are rival enemies.
How comes this gentle concord in the world,
That hatred is so far from jealousy
To sleep by hate and fear no enmity?
LYSANDER
My lord, I shall reply amazèdly,
Half sleep, half waking. But as yet, I swear,
I cannot truly say how I came here.
But as I think—for truly would I speak,
And now do I bethink me, so it is—
I came with Hermia hither. Our intent
Was to be gone from Athens, where we might,
Without the peril of the Athenian law—

DUTCH:
Van waar die lieflijke eendracht zoo op eens,
Dat vrij van argwaan haat bij haat zich vlijt,
En ijverzucht haar vijand ducht noch mijdt.

MORE:
Jealousy=Distrust
Where=To where
Without=Beyond
Amazèdly=In confusion
Where we might=Wherever we can
Peril=Threat, risk
Compleat:
Jealousy=Belgzucht, naayver, argwaan, volgyver, minnenyd, achterdocht
Without=Buyten
Amazed=Ontzet, verbaasd, ontsteld
Amazedly=Verbaasdelyk
Peril=Gevaar, perykel, nood

Topics: rivalry, envy, resolution, trust

That were excusable, that and thousands more of semblable import

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
Nay, nay, Octavia, not only that—
That were excusable, that and thousands more
Of semblable import —but he hath waged
New wars ’gainst Pompey; made his will, and read it
To public ear;
Spoke scantly of me; when perforce he could not
But pay me terms of honour, cold and sickly
He vented them, most narrow measure lent me.
When the best hint was given him, he not took ’t,
Or did it from his teeth.
OCTAVIA
O my good lord,
Believe not all, or, if you must believe,
Stomach not all. A more unhappy lady,
If this division chance, ne’er stood between,
Praying for both parts.
The good gods will mock me presently,
When I shall pray “O bless my lord and husband!”
Undo that prayer by crying out as loud
“O bless my brother!” Husband win, win brother
Prays and destroys the prayer; no midway
’Twixt these extremes at all.

DUTCH:
Neen, neen, Octavia; ‘t is niet enkel dit, —
Dit waar’ verschoonlijk, dit, en duizend dingen
Van soortgelijk gewicht, — maar met Pompeius
Voert hij op nieuw weer krijg, en leest aan ‘t volk
Zijn testament voor, pas door hem gemaakt…

MORE:
Proverb: Run not from one extreme to another

Semblable=Similar
Import=Significance
To public ear=Announced in public
Scantly=Meanly, badly
Perforce=Compelled
Vented=Expressed
Cold and sickly=Relucantly
From his teeth=Not from the heart, not meant
Stomach=Resent
Chance=Happens, comes to pass
Presently=Immediately
Compleat:
Semblable=Gelijk. Semblably=Desgelyks
Of dear import=Van betekenis
Scant=Bekrompen, schaars
Perforce=Met geweld
Vent=Lugt, togt, gerucht
To stomach=Vergramd zyn, kroppen
To chance=Voorvallen, gebeuren
Presently=Terstond, opstaandevoet

Topics: proverbs and idioms, offence, dispute, resolution

Truths would be tales, where now half-tales be truths

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Agrippa
CONTEXT:
CAESAR
Say not so, Agrippa.
If Cleopatra heard you, your reproof
Were well deserved of rashness.
ANTONY
I am not married, Caesar. Let me hear
Agrippa further speak.
AGRIPPA
To hold you in perpetual amity,
To make you brothers, and to knit your hearts
With an unslipping knot, take Antony
Octavia to his wife, whose beauty claims
No worse a husband than the best of men,
Whose virtue and whose general graces speak
That which none else can utter. By this marriage,
All little jealousies, which now seem great,
And all great fears, which now import their dangers,
Would then be nothing. Truths would be tales,
Where now half-tales be truths. Her love to both
Would each to other and all loves to both
Draw after her. Pardon what I have spoke,
For ’tis a studied, not a present thought,
By duty ruminated.

DUTCH:
Wordt nietige ijverzucht, die ‘t kleine groot maakt,
En groote vrees, die met gevaar thans dreigt,
Tot niets; wat nu een waarheid is, wordt sprookjen,
Terwijl thans halve sprookjes waarheid zijn.

MORE:
Rashness=Haste
Well-deserved=Befitting
Jealousies=Suspicions
Import=Bring with them
Tales=Hearsay
Half-tales=Unsubstantiated rumours
Present=Immediate, unconsidered
By duty=As a duty
Ruminated=Considered
Compleat:
Rashness=Voorbaarigheyd, haastigheyd, onbedachtheyd
Deserved=Verdiend
Deservedly=Naar verdienste; naar behoore
Jealousy (Jealoesie)(or suspicion)=Agterdogtig
Full of jealousies=Zeer agterdenkend
To import=Medebrengen, betekenen; invoeren
His words seemed to import thus much=Zyne woorden, zo ‘t scheen, bragten zoveel mee
To tell tales=Verklikken
Hearsay=Hooren zeggen
Present=Tegenwoordig
Duty=Eerbiedenis
To ruminate upon (to consider of) a thing=Eene zaak overweegen

Topics: truth, communication, friendship, unity/collaboration, resolution

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top