- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
Speak thou, boy: perhaps thy childishness will move him more than can our reasons
The end of war’s uncertain, but this certain,
That, if thou conquer Rome, the benefit
Which thou shalt thereby reap is such a name,
Whose repetition will be dogg’d with curses;
Whose chronicle thus writ: ‘The man was noble,
But with his last attempt he wiped it out;
Destroy’d his country, and his name remains
To the ensuing age abhorr’d.’ Speak to me, son:
Thou hast affected the fine strains of honour,
To imitate the graces of the gods;
To tear with thunder the wide cheeks o’ the air,
And yet to charge thy sulphur with a bolt
That should but rive an oak. Why dost not speak?
Think’st thou it honourable for a noble man
Still to remember wrongs? Daughter, speak you:
He cares not for your weeping. Speak thou, boy:
Perhaps thy childishness will move him more
Than can our reasons. There’s no man in the world
More bound to ’s mother; yet here he lets me prate
Like one i’ the stocks. Thou hast never in thy life
Show’d thy dear mother any courtesy,
When she, poor hen, fond of no second brood,
Has cluck’d thee to the wars and safely home,
Loaden with honour. Say my request’s unjust,
And spurn me back: but if it be not so,
Thou art not honest; and the gods will plague thee,
That thou restrain’st from me the duty which
To a mother’s part belongs. He turns away:
Down, ladies; let us shame him with our knees.
To his surname Coriolanus ’longs more pride
Than pity to our prayers. Down: an end;
This is the last: so we will home to Rome,
And die among our neighbours. Nay, behold ’s:
This boy, that cannot tell what he would have
But kneels and holds up hands for fellowship,
Does reason our petition with more strength
Than thou hast to deny ’t. Come, let us go:
This fellow had a Volscian to his mother;
His wife is in Corioli and his child
Like him by chance. Yet give us our dispatch:
I am hush’d until our city be a-fire,
And then I’ll speak a little. DUTCH: Die knaap, die niet kan zeggen wat hij wenscht,
Maar met ons meeknielt en de handen heft,
Bepleit ons smeekgebed met meerder kracht,
Dan gij tot weig’ren hebt! MORE: Proverb: The chance of war is uncertain
Proverb: To forget a wrong is best revenge (remedy)
Restrain’st=Legal use: keep back, withhold. Among examples in the New Eng. Dict, is: “The rents, issues, and profites thereof [they] have wrongfully restreyned, perceyved, and taken to their owne use.”
‘Longs=Belongs
An end=Let that be an end to it
Reason=Argue for, plead for
Dispatch=Decisive answer
Compleat:
Restrain (sting, limit or confine)=Bepaalen, kort houden
Restrain (repress or curb)=Fnuiken, beteugelen
To restrain one from a thing=Zich ergens van onthouden
To restrain a word to a signification=Een woord tot eene betekenis bekorten
Dispatch=Afvaardiging, verrichting, beschikking, vervaardiging
He is a man of quick dispatch=Het is een vaardig man Topics: proverbs and idioms, conflict, reason, revenge, risk
This boy … does reason our petition with more strength than thou hast to deny ’t.
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
The end of war’s uncertain, but this certain,
That, if thou conquer Rome, the benefit
Which thou shalt thereby reap is such a name,
Whose repetition will be dogg’d with curses;
Whose chronicle thus writ: ‘The man was noble,
But with his last attempt he wiped it out;
Destroy’d his country, and his name remains
To the ensuing age abhorr’d.’ Speak to me, son:
Thou hast affected the fine strains of honour,
To imitate the graces of the gods;
To tear with thunder the wide cheeks o’ the air,
And yet to charge thy sulphur with a bolt
That should but rive an oak. Why dost not speak?
Think’st thou it honourable for a noble man
Still to remember wrongs? Daughter, speak you:
He cares not for your weeping. Speak thou, boy:
Perhaps thy childishness will move him more
Than can our reasons. There’s no man in the world
More bound to ’s mother; yet here he lets me prate
Like one i’ the stocks. Thou hast never in thy life
Show’d thy dear mother any courtesy,
When she, poor hen, fond of no second brood,
Has cluck’d thee to the wars and safely home,
Loaden with honour. Say my request’s unjust,
And spurn me back: but if it be not so,
Thou art not honest; and the gods will plague thee,
That thou restrain’st from me the duty which
To a mother’s part belongs. He turns away:
Down, ladies; let us shame him with our knees.
To his surname Coriolanus ’longs more pride
Than pity to our prayers. Down: an end;
This is the last: so we will home to Rome,
And die among our neighbours. Nay, behold ’s:
This boy, that cannot tell what he would have
But kneels and holds up hands for fellowship,
Does reason our petition with more strength
Than thou hast to deny ’t. Come, let us go:
This fellow had a Volscian to his mother;
His wife is in Corioli and his child
Like him by chance. Yet give us our dispatch:
I am hush’d until our city be a-fire,
And then I’ll speak a little.
DUTCH:
Die knaap, die niet kan zeggen wat hij wenscht,
Maar met ons meeknielt en de handen heft,
Bepleit ons smeekgebed met meerder kracht,
Dan gij tot weig’ren hebt!
MORE:
Proverb: The chance of war is uncertain
Proverb: To forget a wrong is best revenge (remedy)
Restrain’st=Legal use: keep back, withhold. Among examples in the New Eng. Dict, is: “The rents, issues, and profites thereof [they] have wrongfully restreyned, perceyved, and taken to their owne use.”
‘Longs=Belongs
An end=Let that be an end to it
Reason=Argue for, plead for
Dispatch=Decisive answer
Compleat:
Restrain (sting, limit or confine)=Bepaalen, kort houden
Restrain (repress or curb)=Fnuiken, beteugelen
To restrain one from a thing=Zich ergens van onthouden
To restrain a word to a signification=Een woord tot eene betekenis bekorten
Dispatch=Afvaardiging, verrichting, beschikking, vervaardiging
He is a man of quick dispatch=Het is een vaardig man
Topics: proverbs and idioms, conflict, reason, revenge, risk
What a damned Epicurean rascal is this!
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistresss Ford
CONTEXT:
FORD
What a damned Epicurean rascal is this! My heart is
ready to crack with impatience. Who says this is
improvident jealousy? my wife hath sent to him; the
hour is fixed; the match is made. Would any man
have thought this? See the hell of having a false
woman! My bed shall be abused, my coffers
ransacked, my reputation gnawn at; and I shall not
only receive this villainous wrong, but stand under
the adoption of abominable terms, and by him that
does me this wrong. Terms! names! Amaimon sounds
well; Lucifer, well; Barbason, well; yet they are
devils’ additions, the names of fiends: but
Cuckold! Wittol!—Cuckold! the devil himself hath
not such a name. Page is an ass, a secure ass: he
will trust his wife; he will not be jealous. I will
rather trust a Fleming with my butter, Parson Hugh
the Welshman with my cheese, an Irishman with my
aqua-vitae bottle, or a thief to walk my ambling
gelding, than my wife with herself; then she plots,
then she ruminates, then she devises; and what they
think in their hearts they may effect, they will
break their hearts but they will effect. God be
praised for my jealousy! Eleven o’clock the hour.
I will prevent this, detect my wife, be revenged on
Falstaff, and laugh at Page. I will about it;
better three hours too soon than a minute too late.
Fie, fie, fie! cuckold! cuckold! cuckold!
DUTCH:
Wat is dat voor een vervloekte Epicurische schurk!
MORE:
Epicurean=Hedonistic (After the philosopher Epicure, who believed that the gods had no interest in men’s actions and that hedonism was the ony aim in life)
Impatience=Rage
Improvident=Rash
Amaimon, Lucifer, Barbason=Names of devils
Additions=Titles
Compleat:
Epicurian=Een epikureer
Impatience=Onlydzaamheyd, ongeduldigheyd, ongeduld
Improvident=Onvoorzigtig, onzorgvuldig, onverhoeds
Addition=Bydoening, toegift, byvoegsel, aanhangsel
For revenged I will be, as sure as his guts are made of puddings
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Page
CONTEXT:
MISTRESS PAGE
Ask me no reason why I love you; for though
Love use Reason for his physician, he admits him
not for his counsellor. You are not young, no more
am I; go to then, there’s sympathy: you are merry,
so am I; ha, ha! then there’s more sympathy: you
love sack, and so do I; would you desire better
sympathy? Let it suffice thee, Mistress Page,—at
the least, if the love of soldier can suffice,—
that I love thee. I will not say, pity me; ’tis
not a soldier-like phrase: but I say, love me. By me,
Thine own true knight,
By day or night,
Or any kind of light,
With all his might
For thee to fight, John Falstaff
What a Herod of Jewry is this! O wicked
world! One that is well-nigh worn to pieces with
age to show himself a young gallant! What an
unweighed behavior hath this Flemish drunkard
picked—with the devil’s name!—out of my
conversation, that he dares in this manner assay me?
Why, he hath not been thrice in my company! What
should I say to him? I was then frugal of my
mirth: Heaven forgive me! Why, I’ll exhibit a bill
in the parliament for the putting down of men. How
shall I be revenged on him? for revenged I will be,
as sure as his guts are made of puddings.
DUTCH:
Hoe kan ik mij op hem wreken? want
wreken wil ik mij, zoo waar als zijn ingewanden uit
louter poddingen bestaan.
MORE:
Sack=The generic name of Spanish and Canary wines
Counsellor=Legal or personal adviser
Sympathy=Common ground
Jewry=Judea
Unweighed=Ill=considered
Assay=Try to seduce
Exhibit=Introduce
Pudding=A gut filled with stuffing
Compleat:
Sack=Sek, een soort van sterke wyn
Counsellor=Een raad, raaadsheer, raadgeever
Sympathy=Onderlinge trek, wederzydsche zucht, medegevoel
Assay=Beproeven, toetsen, onderstaan
Exhibit=Voordraagen, opgeeven
Pudding=Beuling
When oil and fire, too strong for reason’s force, o’erbears it and burns on
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Countess§
CONTEXT:
KING
We lost a jewel of her; and our esteem
Was made much poorer by it: but your son,
As mad in folly, lacked the sense to know
Her estimation home.
COUNTESS
‘Tis past, my liege;
And I beseech your majesty to make it
Natural rebellion, done i’ the blade of youth;
When oil and fire, too strong for reason’s force,
O’erbears it and burns on.
KING
My honoured lady,
I have forgiven and forgotten all;
Though my revenges were high bent upon him,
And watched the time to shoot.
DUTCH:
t Is voorbij, mijn vorst;
En ik verzoek uw hoogheid: in uw oogen
Zij ‘t oproer van het jeugdig bloed, dat blaakt,
Als vuur en olie, sterker dan de rede,
Haar overheert en voortbrandt.
MORE:
Esteem=Worth (own worth)
Estimation=Value
Home=To the full
Make=Consider
Blade=Green shoot, callowness of youth
High bent=Bent to breaking point
Watch the time=Wait patiently
Compleat:
Esteem=Achting, waarde
Estimation=Waardering, schatting
Blade=Blad van een gewas; een Jonker
I have got the bent of his bow=Ik weet wel waar hy heen wil
Watch=Waaken, bespieden
Bent=Buiging, neiging
Topics: value, mercy, revenge, proverbs and idioms, still in use