QUOTES FROM THE BARD

I have forgiven and forgotten all

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
We lost a jewel of her; and our esteem
Was made much poorer by it: but your son,
As mad in folly, lacked the sense to know
Her estimation home.
COUNTESS
‘Tis past, my liege;
And I beseech your majesty to make it
Natural rebellion, done i’ the blade of youth;
When oil and fire, too strong for reason’s force,
O’erbears it and burns on.
KING
My honoured lady,
I have forgiven and forgotten all;
Though my revenges were high bent upon him,
And watched the time to shoot.

DUTCH:
Eed’le vrouw,
Vergeven heb ik alles en vergeten,
Hoe straf mijn toorn op hem gespannen waar’,
Den tijd voor ‘t schot bespiedend.


MORE:
Esteem=Worth (own worth)
Estimation=Value
Home=To the full
Make=Consider
Blade=Green shoot, callowness of youth
High bent=Bent to breaking point
Watch the time=Wait patiently
Compleat:
Esteem=Achting, waarde
Estimation=Waardering, schatting
Blade=Blad van een gewas; een Jonker
I have got the bent of his bow=Ik weet wel waar hy heen wil
Watch=Waaken, bespieden
Bent=Buiging, neiging

Topics: value, mercy, revenge, proverbs and idioms, still in use

Harping on what I am, not what he knew I was

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.13
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
SERVANT
He did ask favour.
ANTONY
If that thy father live, let him repent
Thou wast not made his daughter, and be thou sorry
To follow Caesar in his triumph, since
Thou hast been whipped for following him. Henceforth
The white hand of a lady fever thee;
Shake thou to look on ’t. Get thee back to Caesar.
Tell him thy entertainment. Look thou say
He makes me angry with him, for he seems
Proud and disdainful, harping on what I am,
Not what he knew I was. He makes me angry,
And at this time most easy ’tis to do ’t,
When my good stars, that were my former guides,
Have empty left their orbs and shot their fires
Into th’ abysm of hell. If he mislike
My speech and what is done, tell him he has
Hipparchus, my enfranchèd bondman, whom
He may at pleasure whip, or hang, or torture,
As he shall like, to quit me. Urge it thou.
Hence with thy stripes, begone!

DUTCH:
Ga weer tot Caesar,
Zeg, hoe gij werdt onthaald; en zeg hem, — hoort gij? —
Dat hij mij toornig maakt, omdat hij trotsch,
Minachtend steeds herhaalt, wat ik nu ben,
Niet wat ik vroeger was. Hij maakt mij toornig;
En dit is licht te doen in dezen tijd,
Nu ied’re goede ster, die eens mij leidde,
Haar hemelbaan verliet en al haar gloed
In de’ afgrond schoot der hel.

MORE:
Proverb: To harp upon one (the same) string

Fever thee=Make you feverish (break into a sweat); Frighten
Entertainment=Reception, treatment
Harp on=Dwell on, repeat incessantly
Orbs=Spheres
Enfranchised=Released, liberated
Bondman=Slave
Quit=Repay, have revenge on
Stripes=Wounds from whip lashing
Compleat:
To entertain=Onthaalen, huysvesten, plaats vergunnen
Entertainment=Onthaal
To enfranchise=Tot eenen burger of vry man maaken, vryheyd vergunnen
Bond-man, Bond-slave=Een Slaaf
To quit=Verschoonen, ontslaan
Stripe=Een slag, streep. Worthy of stripes=Slaagen waardig

Topics: proverbs and idioms, regret, merit, revenge

Thou hast not half that power to do me harm as I have to be hurt

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Emilia
CONTEXT:
OTHELLO
Ha!
EMILIA
Do thy worst.
This deed of thine is no more worthy heaven
Than thou wast worthy her.
OTHELLO
Peace, you were best.
EMILIA
Thou hast not half that power to do me harm
As I have to be hurt. O gull! O dolt!
As ignorant as dirt! Thou hast done a deed—
I care not for thy sword, I’ll make thee known
Though I lost twenty lives.— Help! Help, ho! Help!
The Moor hath killed my mistress! Murder, murder!

DUTCH:
Gij hebt niet half de kracht, mij leed te doen,
Die ik heb om te dulden. O gij speelpop!
Onnooz’le hals! gij hebt een daad gedaan, —
Wat geef ik om uw zwaard?

MORE:

Gull=A person easily deceived, a dupe, a fool
Dolt=blockhead, loggerhead
Compleat:
Gull=Bedrieger
To gull=Bedriegen, verschalken. You look as if you had a mind to gull me=Hete schynt of gy voorneemens waart om my te foppen
Dolt=Plompaard; botmuyl

Topics: insult, gullibility, intellect, revenge

Then let them use us well, else let them know, the ills we do, their ills instruct us so

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Emilia
CONTEXT:
EMILIA
Yes, a dozen, and as many to th’ vantage as
would store the world they played for.
But I do think it is their husbands’ faults
If wives do fall. Say that they slack their duties
Yet have we some revenge. Let husbands know
And pour our treasures into foreign laps,
Or else break out in peevish jealousies,
Throwing restraint upon us. Or say they strike us,
Or scant our former having in despite.
Why, we have galls, and though we have some grace,
Yet have we some revenge. Let husbands know
Their wives have sense like them. They see and smell
And have their palates both for sweet and sour,
As husbands have. What is it that they do
When they change us for others? Is it sport?
I think it is. And doth affection breed it?
I think it doth. Is ’t frailty that thus errs?
It is so too. And have not we affections,
Desires for sport, and frailty, as men have?
Then let them use us well, else let them know,
The ills we do, their ills instruct us so.
DESDEMONA
Good night, good night. Heaven me such uses send,
Not to pick bad from bad, but by bad mend!

DUTCH:
Dus, dat ze ons goed behand’len of bedenken,
Dat, zoo ze ons krenken, zij ons leeren krenken.

MORE:
In despite=Out of spite
Peevish=Silly, spiteful
Galls=Tempers or spirits to cause resentment
Affection=Passion
Compleat:
Peevish=Kribbig, gemelyk
To gall=’t Vel afschuuren, smarten
To gall the enemy=Den vyand benaauwen
Despite=Spyt, versmaading

Topics: marriage, trust, betrayal, revenge, age/experience, equality, respect

There are many events in the womb of time which will be delivered

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
RODERIGO
Wilt thou be fast to my hopes, if I depend on the issue?
IAGO
Thou art sure of me. Go, make money. I have told thee
often, and I re-tell thee again and again, I hate the
Moor. My cause is hearted. Thine hath no less reason.
Let us be conjunctive in our revenge against him. If
thou canst cuckold him, thou dost thyself a pleasure, me
a sport. There are many events in the womb of time
which will be delivered. Traverse, go, provide thy
money. We will have more of this tomorrow. Adieu.
RODERIGO
Where shall we meet i’ th’ morning?

DUTCH:
Staat gij mij ter zijde bij mijne verwachting, als ik het
op den uitslag laat aankomen?

MORE:
Fast=True, loyal
Depend=Rely
Hearted=Heartfelt
Issue=Outcome
Be conjunctive=Join forces, be united
Hearted=Seated in the heart
Cuckold=To make a cuckold
Compleat:
Fast=Vast
Fastness=Vastigheyd, sterkte
To depend=Afhangen, steunen, zich verlaaten, vertrouwen
Issue=Uytkomst, uytslag; afkomst, afkomeling
Conjunction=’t Zaamenvoeging
Cuckold=Hoorndraager

Topics: plans/intentions, time, money, unity/collaboration, revenge, loyalty

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top