QUOTES FROM THE BARD

The king enacts more wonders than a man, daring an opposite to every danger

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Catesby
CONTEXT:
CATESBY
Rescue, my lord of Norfolk, rescue, rescue!
The king enacts more wonders than a man,
Daring an opposite to every danger.
His horse is slain, and all on foot he fights,
Seeking for Richmond in the throat of death.
Rescue, fair lord, or else the day is lost!

DUTCH:
Ter hulp, mylord van Norfolk, op! ter hulp !
‘t Is bovenmenschlijk, wat de koning doet;
Hij trotst op dood en leven ied’ren vijand.
Zijn paard is dood ; hij vecht te voet steeds voort,
En zoekt naar Richmond in den muil des doods.
Breng hulp, mylord, of alles is verloren.


MORE:
Daring=Challenging, facing
Opposite=Opponent
Compleat:
Opposite=Tegen over, tegen strydig
Daring=Stout, uyttartend

‘t Is bovenmensch’lijk, wat de konin g doet. Inderdaad streed Richard met ontembare dapperheid, hij wilde overwinnen of als koning sterven . Zjjn leger was veel grooter dan van zijn tegenstander, maar het verraad schuilde in zijne benden. Lord Thomas Stanley, Richmond’s stiefvader, vereenigde zich onder het gevecht met Richmond . Richard stortte zich in glanzende wapenrusting, met de fonkelende kroon op den helm in het dichtste strijdgewoel, om zijn tegenstander te bereiken. Reeds had hjj Sir William Brandon, Richmond’s banierdrager, met zijn lans geveld, een anderen sterken ridder ter aarde doen storten, hij bedreigde Richmond zelf, toen te rechter tijd Sir William Stanley, de broeder van Thomas, met drieduizend kloeke mannen Richmond ter hulpe kwam en Richard’s manschappen op de vlucht dreef. Richard zelf vond na manhaften strijd den dood. Lord Stanley nam zijne van zwaardslagen stukgehouwen kroon en zette haar den overwinnenden Richmond op het hoofd, die door het leper als koning Hendrik VII begroet werd. Des avonds bracht een heraut van Richard, Blanc Sanglier, het naakte lijk van zijn geweldigen meester, als een geveld stuk wild voor hem op het paard hangende, de stad Leicester binnen, waar het in een klooster ter aarde besteld werd .

Topics: rivalry, courage
Categories: , |

Harp not on that string, madam; that is past

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Richard
CONTEXT:
RICHARD
Harp not on that string, madam; that is past.
QUEEN ELIZABETH
Harp on it still shall I till heart-strings break.
RICHARD
Now by my George, my Garter, and my crown—
QUEEN ELIZABETH
Profaned, dishonoured, and the third usurped.
RICHARD
I swear—
QUEEN ELIZABETH
By nothing, for this is no oath.
Thy George, profaned, hath lost his lordly honour;
Thy garter, blemished, pawned his knightly virtue;
Thy crown, usurped, disgraced his kingly glory.
If something thou wouldst swear to be believed,
Swear then by something that thou hast not wronged.

DUTCH:
KONING RICHARD
Roer die snaar niet meer aan, dat is voorbij .
KONINGIN ELIZABETH
Ik roer die aan, tot hartesnaren springen .

MORE:
Proverb: Harp no more on that string

Profane=Desecrate
Compleat:
To profane=Ontheyligen, schenden, ontwyen
To pawn=Verpanden

Topics: proverbs and idioms, dispute, ruin

A horse! a horse! My kingdom for a horse!

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: King Richard III
CONTEXT:
KING RICHARD
A horse, a horse, my kingdom for a horse!
CATESBY
Withdraw, my lord. I’ll help you to a horse.
KING RICHARD
Slave, I have set my life upon a cast,
And I will stand the hazard of the die.
I think there be six Richmonds in the field;
Five have I slain today instead of him.
A horse, a horse, my kingdom for a horse!

DUTCH:
Een paard ! een paard! gansch Eng’land voor een paard!

MORE:
One of Shakespeare’s best known lines and quoted as a classic example of Iambic Pentameter, ‘A horse, a horse, my kingdom for a horse’ is still used today (often replacing ‘horse’ with another small item that is desperately needed).

Cast=Throw of the dice
Die=Singular of dice
Compleat:
Die=Een dobbelsteen
To cast=Werpen, smyten, gooijen

Burgersdijk notes:
Een paard! een paard! gansch Eng’land voor een paard ! In ‘t Engelsch : A horse! a horse! my kingdom for a horse! In het andere stuk, dat in 1594 werd uitgegeven (zie boven blz . 448) roept Richard eveneens: A horse! a horse! a fresh horse! Het zou kunnen zijn, dat deze uitroep Shakespeare heeft voorgezweefd, toen hij den diepen indruk makenden regel schreef. – lets anders schijnt hij aan het oudere stuk niet ontleend te hebben.

Topics: misquoted, still in use, courage, fate/destiny

I never was nor never will be false

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Stanley
CONTEXT:
STANLEY
They have not been commanded, mighty king.
Pleaseth your Majesty to give me leave,
I’ll muster up my friends and meet your Grace
Where and what time your Majesty shall please.
KING RICHARD
Ay, thou wouldst be gone to join with Richmond,
But I’ll not trust thee.
STANLEY
Most mighty sovereign,
You have no cause to hold my friendship doubtful.
I never was nor never will be false.
KING RICHARD
Go then and muster men, but leave behind
Your son George Stanley. Look your heart be firm.
Or else his head’s assurance is but frail.
STANLEY
So deal with him as I prove true to you.

DUTCH:
Grootmachtig vorst,
Gij hebt geen grond om aan mijn trouw te twijflen.
Nooit was ik valsch, en zal het nimmer zijn .

MORE:
Hold doubtful=Doubt
False=Disloyal
Look your=Make sure your
Deal with=Treat
Compleat:
Doubtfull=Twyfelachtg
Disloyal=Ongetrouw, trouwloos

Topics: friendship, loyalty, honesty

What need’st thou run so many mile about when thou mayst tell thy tale the nearest way?

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: King Richard III
CONTEXT:
RICHARD
Why, what wouldst thou do there before I go?
RATCLIFFE
Your Highness told me I should post before.
RICHARD
My mind is changed.
Stanley, what news with you?
STANLEY
None good, my liege, to please you with the hearing,
Nor none so bad but well may be reported.
RICHARD
Hoyday, a riddle! Neither good nor bad.
What need’st thou run so many mile about
When thou mayst tell thy tale the nearest way?
Once more, what news?

DUTCH:
Zie eens, een raadsel ! ‘t is noch good noch slecht?
Wat loopt gij zooveel mijlen om en rond,
En gaat niet recht naar ‘t doel en meldt uw nieuws?
Nog eens, wat is er?

MORE:
Post=Make haste
Nearest=Most direct
Hoyday=Exclamation
Compleat:
In post-haste=Met groote spoed, te post
Nearest=de Naaste, het naast

Topics: news, communication

Categories: , |

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top