QUOTES FROM THE BARD

She did betray me to my own reproof

PLAY: ACT/SCENE: 5.1 SPEAKER: Abbess CONTEXT: ADRIANA
She did betray me to my own reproof.
Good people, enter and lay hold on him.
ABBESS
No, not a creature enters in my house.
ADRIANA
Then let your servants bring my husband forth.
ABBESS
Neither: he took this place for sanctuary,
And it shall privilege him from your hands
Till I have brought him to his wits again
Or lose my labour in assaying it.
ADRIANA
I will attend my husband, be his nurse,
Diet his sickness, for it is my office
And will have no attorney but myself;
And therefore let me have him home with me. DUTCH: Zij heeft mij bitter zelfverwijt gewekt. —
Naar binnen, vrienden! haalt mijn man nu hier!
MORE: Betray=Expose, confront with
Reproof=Reproach, blame
Privilege=Exempt (keep him out of)
Assaying it=In the attempt
Diet=Treat
Office=Duty
Attorney=Deputy
Compleat:
Betray=Verraaden, beklappen
Reproof=Bestraffing, berisping
Priviledge=Voorrecht, handvest, privilegie
To assay=Beproeven, toetsen, onderstaan, keuren
To diet one=Iemand eenen eet-regel voorschryven
Office=Een Ampt, dienst Topics: blame, guilt, security, remedy
Categories: , , |

I’ll give thee, ere I leave thee, so much money, to warrant thee, as I am ’rested for

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Fear me not, man. I will not break away:
I’ll give thee, ere I leave thee, so much money,
To warrant thee, as I am ’rested for.
My wife is in a wayward mood today
And will not lightly trust the messenger
That I should be attached in Ephesus.
I tell you, ’twill sound harshly in her ears.
Here comes my man. I think he brings the money.
How now, sir? Have you that I sent you for?
DROMIO OF EPHESUS
Here’s that, I warrant you, will pay them all.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
But where’s the money?
DROMIO OF EPHESUS
Why, sir, I gave the money for the rope.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Five hundred ducats, villain, for a rope?
DROMIO OF EPHESUS
I’ll serve you, sir, five hundred at the rate.

DUTCH:
Wees niet beducht, man, ik ontloop u niet;
Maar geef u, eer ik van u ga, de som,
Waarvoor gij mij in hecht’nis hebt genomen.

MORE:
Pay=To satisfy, to quit by giving an equivalent
Lightly=Easily, readily
Warrant=To secure (against danger or loss), guarantee
‘Rested=Arrested
Wayward=Rebellious
Lightly=Readily
Trust=Believe
At the rate=That price
Compleat:
Light=Ligt, luchtig; ligtvaardig
Warrant (assure, promise)=Verzekeren, belooven, ervoor instaan
Wayward=Kribbig, korsel, nors, boos

Topics: security, debt/obligation, money

I do obey thee till I give thee bail

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Consent to pay thee that I never had?—
Arrest me, foolish fellow, if thou dar’st.
ANGELO
Here is thy fee. Arrest him, officer.
I would not spare my brother in this case
If he should scorn me so apparently.
OFFICER
I do arrest you, sir. You hear the suit.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
I do obey thee till I give thee bail.
But, sirrah, you shall buy this sport as dear
As all the metal in your shop will answer.
ANGELO
Sir, sir, I will have law in Ephesus,
To your notorious shame, I doubt it not.

DUTCH:
Ik onderwerp mij, tot ik borgtocht stel. —
Maar, heerschap, gij bekoopt die scherts zoo duur,
Dat heel uw winkel zoo veel goud niet levert.

MORE:
Apparently=Openly, evidently
Sport=Jest, mockery
Buy=Pay (dearly) for
Compleat:
Apparently=Schynbaarlyk
To make sport=Lachen, speelen
To pay dear for a thing=Ergens zeer duur voor betaalen, veel geld voor geeven

Topics: law/legal, offence, security, debt/obligation, claim

Hopeless to find, yet loath to leave unsought

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Aegeon
CONTEXT:
DUKE
And for the sake of them thou sorrowest for,
Do me the favour to dilate at full
What hath befall’n of them and thee till now.
AEGEON
My youngest boy, and yet my eldest care,
At eighteen years became inquisitive
After his brother, and importuned me
That his attendant—so his case was like,
Reft of his brother, but retained his name—
Might bear him company in the quest of him,
Whom whilst I laboured of a love to see,
I hazarded the loss of whom I loved.
Five summers have I spent in farthest Greece,
Roaming clean through the bounds of Asia,
And, coasting homeward, came to Ephesus,
Hopeless to find, yet loath to leave unsought
Or that or any place that harbors men.
But here must end the story of my life;
And happy were I in my timely death
Could all my travels warrant me they live.

DUTCH:
En kwam naar Ephesus op mijn terugweg,
Wel zonder hoop, maar hier als overal,
Waar menschen zijn, in ‘t zoeken onverdroten.

MORE:
Dilate=Relate
Importuned=Urged
Reft=Bereft, separated
Quest of=Search for
Hazarded=Risked
Hopeless to=With no hope of
Warrant=Reassure
Compleat:
Dilate=Verwyden, uitweyden
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
Bereft=Beroofd
Hazard=Waagen, aventuuren, in de waagschaal stellen
Quest=Onderzoek [omtrent misdryf]Warrant (assure, promise)=Verzekeren, belooven, ervoor instaan

Topics: love, risk, relationship, security

Give him all kindness. I had rather have such men my friends than enemies

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
LUCILLIUS
Safe, Antony. Brutus is safe enough.
I dare assure thee that no enemy
Shall ever take alive the noble Brutus.
The gods defend him from so great a shame!
When you do find him, or alive or dead,
He will be found like Brutus, like himself.
ANTONY
This is not Brutus, friend, but, I assure you,
A prize no less in worth. Keep this man safe.
Give him all kindness. I had rather have
Such men my friends than enemies. Go on,
And see whether Brutus be alive or dead.
And bring us word unto Octavius’ tent
How everything is chanced.

DUTCH:
Toch geen gering’re vangst. Bewaak hem wel;
Bewijs hem enkel goedheid; want ik wensch
Een man als hij tot vriend veeleer dan vijand.

MORE:

Topics: security, friendship, value

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top