QUOTES FROM THE BARD

Since he could draw a sword, and is ill schooled in bolted language; meal and bran together he throws without distinction

PLAY: Coriolanus ACT/SCENE: 3.1 SPEAKER: Menenius CONTEXT: MENENIUS
Consider this: he has been bred i’ the wars
Since he could draw a sword, and is ill schooled
In bolted language; meal and bran together
He throws without distinction. Give me leave,
I’ll go to him, and undertake to bring him
Where he shall answer, by a lawful form,
In peace, to his utmost peril.
FIRST SENATOR
Noble tribunes,
It is the humane way: the other course
Will prove too bloody, and the end of it
Unknown to the beginning. DUTCH: Bedenkt nog dit: sinds hij een zwaard kon trekken,
Wies hij in de’ oorlog op en leerde nooit
Zijn woorden ziften; meel en zeem’len werpt hij
Er uit, zooals het valt.
MORE: Bolted language=Refined phraseology.
To bolt=To sift is often used figuratively, in this case carefully chosen words
Answer=Answer a charge, meet accusation, give an account under peaceful forms of law
To his utmost peril=Whatever the danger it involves
End… beginning. See The Tempest 2.1 “The latter end of his commonwealth forgets the beginning.”
Compleat:
Utmost=Uiterste
Peril=Gevaar, perykel, nood
To bolt out=Uitschieten, uitpuilen
To bolt meal=Meel builen Topics: language, learning/education, skill/talent

Be magnanimous in the enterprise and go on

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Bertram
CONTEXT:
BERTRAM
Well, we cannot greatly condemn our success: some
dishonour we had in the loss of that drum; but it is
not to be recovered.
PAROLLES
It might have been recovered.
BERTRAM
It might; but it is not now.
PAROLLES
It is to be recovered: but that the merit of
service is seldom attributed to the true and exact
performer, I would have that drum or another, or
‘hic jacet.’
BERTRAM
Why, if you have a stomach, to’t, monsieur: if you
think your mystery in stratagem can bring this
instrument of honour again into his native quarter,
be magnanimous in the enterprise and go on; I will
grace the attempt for a worthy exploit: if you
speed well in it, the duke shall both speak of it.
and extend to you what further becomes his
greatness, even to the utmost syllable of your
worthiness.

DUTCH:
Ik houd niet van veel woorden.

MORE:
Condemn=Censure, reprove
Stomach=Inclination
Mystery=Skill
Magnanimous=Big-hearted
Enterprise=Undertaking
Speed=Succeed
Becomes=Is fitting for
Utmost=Last
Compleat:
Condemn=Veroordeelen, verdoemen, verwyzen
Stomach=Gramsteurigheyd
Mystery or mistery (trade)=Handel, konst, ambacht
Magnanimous=Grootmoedig, groothartig, kloekmoedig
Enterprise=Onderneemen, onderwinden, bestaan, aanvangen
To speed=Voortspoeden, voorspoedig zyn, wel gelukken
To become=Betaamen
Utmost=Uiterste

Topics: merit, courage, skill//talent

He was famous, sir, in his profession, and it was his great right to be so

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
LAFEW
How called you the man you speak of, madam ?
COUNT
He was famous, sir, in his profession, and it was his great right to be so: Gerard de Narbon.
LAFEW
He was excellent indeed, madam: the king very
Lately spoke of him admiringly, and mourningly.
He was skilful enough to have lived still,
if knowledge could be set up against mortality.
BERTRAM
What is it, my good lord, the king languishes of?
LAFEW
A fistula, my lord.
BERTRAM
I heard not of it before.
LAFEW
I would it were not notorious. Was this gentlewoman
the daughter of Gerard de Narbon?

DUTCH:
Hij was zeer beroemd, heer, in zijn vak, en met het volste recht: Gerard van Narbonne .

MORE:
His great right=His fame was justified
Mortality=Subjection to death, necessity of dying
I would it were not=I don’t want it to be
Notorious=Well known, public knowledge
Compleat:
Mortality=Sterflykheid
Notorious=Kenlyk, kenbaar

Topics: death, life, skill/talent, legacy, merit

I have no gift at all in shrewishness

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Helena
CONTEXT:
HERMIA
“Puppet”? Why so? Ay, that way goes the game.
Now I perceive that she hath made compare
Between our statures. She hath urged her height,
And with her personage, her tall personage,
Her height, forsooth, she hath prevailed with him.
And are you grown so high in his esteem
Because I am so dwarfish and so low?
How low am I, thou painted maypole? Speak.
How low am I? I am not yet so low
But that my nails can reach unto thine eyes.
HELENA
I pray you, though you mock me, gentlemen,
Let her not hurt me. I was never cursed.
I have no gift at all in shrewishness.
I am a right maid for my cowardice.
Let her not strike me. You perhaps may think,
Because she is something lower than myself,
That I can match her.

DUTCH:
Nu haar toch tegen! Twistziek was ik nooit;
‘k Heb geen talent voor kijven, maar ik ben
Echt meisjensachtig schuchter, bloode en laf.

MORE:
Made compare=Compared
Statures=Heights
Urged=Asserted
Maypole=A tall man (in jest)
Shrewishness=Being ill-tempered, having a sharp tongue
Lower=Shorter
Can match=Will be a match for
Compleat:
Stature=Gestalte, groote, lyfsstal
Of low/tall stature=Kort/lang van persoon
May-pole=een May-paal, meyboom
Shrew=Een kyfachtig wyf, een vinnige feeks
To match=Paaren, passen, samenkoppelen; overeenstemming

Topics: skill/talent, appearance, perception

Wherein it doth impair the seeing sense, it pays the hearing double recompense

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Hermia
CONTEXT:
DEMETRIUS
Disparage not the faith thou dost not know,
Lest to thy peril thou aby it dear.
Look, where thy love comes. Yonder is thy dear.
HERMIA
Dark night, that from the eye his function takes,
The ear more quick of apprehension makes.
Wherein it doth impair the seeing sense,
It pays the hearing double recompense.
Thou art not by mine eye, Lysander, found.
Mine ear, I thank it, brought me to thy sound
But why unkindly didst thou leave me so?
LYSANDER
Why should he stay, whom love doth press to go?
HERMIA
What love could press Lysander from my side?

DUTCH:
De nacht ontneem’ zijn werking aan ‘t gezicht,
Wel dubbel goed vervult het oor zijn plicht;
En wat het zintuig van ‘t gezicht verloor,
Hergeeft de nacht verdubbeld aan ‘t gehoor;

MORE:
Disparage=Vilify, be contemptuous of
Aby=Pay for, atone for
Compleat:
Disparagement=Verachting, verkleining, kleinachting
Recompense=Vergelding, beloning

Topics: skill/talent, love, nature

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top