- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
What I told you then I hope I shall have leisure to make good
And are not you my husband?
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
No, I say nay to that.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
And so do I, yet did she call me so,
And this fair gentlewoman, her sister here,
Did call me brother. What I told you then
I hope I shall have leisure to make good,
If this be not a dream I see and hear.
ANGELO
That is the chain, sir, which you had of me.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
I think it be, sir. I deny it not.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
And you, sir, for this chain arrested me.
ANGELO
I think I did, sir. I deny it not. DUTCH: Wat ik u toen zeide,
Dit worde, wensch ik vurig, dra vervuld,
Zoo niet al wat ik zie en hoor, een droom is. MORE: Leisure=Opporunity
Of=From
Compleat:
Leisure=Ledigen tyd Topics: promise
Alas, I sent you money to redeem you
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Thou hast suborned the goldsmith to arrest me.
ADRIANA
Alas, I sent you money to redeem you
By Dromio here, who came in haste for it.
DROMIO OF EPHESUS
Money by me! heart and goodwill you might,
But surely, master, not a rag of money.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Went’st not thou to her for a purse of ducats?
ADRIANA
He came to me, and I delivered it.
LUCIANA
And I am witness with her that she did.
DROMIO OF EPHESUS
God and the rope-maker bear me witness
That I was sent for nothing but a rope.
PINCH
Mistress, both man and master is possessed.
I know it by their pale and deadly looks.
They must be bound and laid in some dark room.
DUTCH:
Helaas, ik zond u geld voor uw bevrijding,
Door Dromio hier, die ‘t ijlings hebben moest.
MORE:
Suborned=Arranged for
Rag of money=Smallest coin
Redeem=Bail out
Bound and laid in a dark room=Treatment for madness (see Twelfth Night 4.2)
Compleat:
To suborn=Heymelyk beschikken, besteeken, uytmaaken
Redeem=Verlossen, vrykoopen, lossen
Topics: money, debt/obligation, madness, truth
God and the rope-maker bear me witness
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Thou hast suborned the goldsmith to arrest me.
ADRIANA
Alas, I sent you money to redeem you
By Dromio here, who came in haste for it.
DROMIO OF EPHESUS
Money by me! heart and goodwill you might,
But surely, master, not a rag of money.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Went’st not thou to her for a purse of ducats?
ADRIANA
He came to me, and I delivered it.
LUCIANA
And I am witness with her that she did.
DROMIO OF EPHESUS
God and the rope-maker bear me witness
That I was sent for nothing but a rope.
PINCH
Mistress, both man and master is possessed.
I know it by their pale and deadly looks.
They must be bound and laid in some dark room.
DUTCH:
God en de touwverkooper zijn getuigen:
Niets anders moest ik halen dan een touw.
MORE:
Suborned=Arranged for
Rag of money=Smallest coin
Redeem=Bail out
Bound and laid in a dark room=Treatment for madness (see Twelfth Night 4.2)
Compleat:
To suborn=Heymelyk beschikken, besteeken, uytmaaken
Redeem=Verlossen, vrykoopen, lossen
Topics: money, debt/obligation, madness, truth
He’s in Tartar limbo, worse than hell
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Dromio of Syracuse
CONTEXT:
DROMIO OF SYRACUSE
Here, go—the desk, the purse! Sweet, now make haste.
LUCIANA
How hast thou lost thy breath?
DROMIO OF SYRACUSE
By running fast.
ADRIANA
Where is thy master, Dromio? Is he well?
DROMIO OF SYRACUSE
No, he’s in Tartar limbo, worse than hell.
A devil in an everlasting garment hath him,
One whose hard heart is buttoned up with steel;
A fiend, a fury, pitiless and rough;
A wolf, nay, worse, a fellow all in buff;
A back-friend, a shoulder clapper, one that countermands
The passages of alleys, creeks, and narrow lands;
A hound that runs counter and yet draws dryfoot well,
One that before the judgment carries poor souls to hell.
ADRIANA
Why, man, what is the matter?
DROMIO OF SYRACUSE
I do not know the matter. He is ’rested on the case.
DUTCH:
Hij is in ‘t voorportaal, neen, in de hel!
Hem heeft een duivel beet, in eeuw’gen dos,
Een man, wiens hart met staal benageld is,
Een wreede booze geest.
MORE:
Tartar=Tartarus, hell in classical mythology
Fairy=Malign spirit
Buff=Hardwearing material; buff jerkins were worn by the sergeant
Backfriend=Backslapper who pretends to be a friend (shoulder-clapper was also slang for an arresting officer)
Countermand=Prohibit, with pun on ‘counter’ (name for debtor’s prison)
Passage=Access, entry, avenue, way leading to and out of something
Compleat:
Buff leather=Buffels of ossen leer op zeem bereid
Counter-mand=Tegenbeveelen; een bevel herroepen
Counter=Twee gevangenenhuizen in Londen die dus genoemd worden
Tartarean (of hell, from the Latin ‘tartarus’)=Helsch
To mend his draught=Zich eens verhaalen in ‘t drinken
Burgersdijk notes:
Hij is in’t voorportaal, neen, in de hel. In ‘t Engelsch staat: He is in Tartar’s limbo ; de uitdrukking schijnt aan de Engelschen uit Dante’s Goddelijke Comedie gemeenzaam te zijn geworden, men vindt haar meermalen bij Shakespeare en ook in Spencer’s Elfenkoningin. De hel was in Sh.’s tijd, en nog een eeuw later, de naam van een gevangenis. Evenzoo was counter (reg. 39) de naam van eene gevangenis; maar to run counter is ook een uitdrukking voor een jachthond, die op een valsch spoor is of in verkeerde richting loopt. — De gerechtsdienaars waren in leder gekleed, zie K. Hendrik IV. 1.
Topics: punishment, offence
His word might bear my wealth at any time
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
ANGELO
I am sorry, sir, that I have hindered you,
But I protest he had the chain of me,
Though most dishonestly he doth deny it.
SECOND MERCHANT
How is the man esteemed here in the city?
ANGELO
Of very reverend reputation, sir,
Of credit infinite, highly beloved,
Second to none that lives here in the city.
His word might bear my wealth at any time.
SECOND MERCHANT
Speak softly. Yonder, as I think, he walks.
ANGELO
‘Tis so; and that self chain about his neck
Which he forswore most monstrously to have.
Good sir, draw near to me. I’ll speak to him.—
Signior Antipholus, I wonder much
That you would put me to this shame and trouble,
And not without some scandal to yourself,
With circumstance and oaths so to deny
This chain, which now you wear so openly.
Beside the charge, the shame, imprisonment,
You have done wrong to this my honest friend,
Who, but for staying on our controversy,
Had hoisted sail and put to sea today.
This chain you had of me. Can you deny it?
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
I think I had. I never did deny it.
DUTCH:
Hij heeft een besten naam, heer; zijn crediet
Is onbeperkt, hij algemeen bemind;
Hij is van de allereersten van de stad,
Ja, meer dan mijn vermogen geldt zijn woord
MORE:
“Second to none” wasn’t invented by Shakespeare, although he was an early user.
Esteemed=What is his reputation
Reverend (or reverent)=Entitled to high respect, venerable
Bear his wealth=(1) His word is as good as his bond; (2) I would trust him with all my wealth without security
Compleat:
Esteem=Achting, waarde
Reverend=Eerwaardig, geducht
Topics: adversity, law/legal, patience, poverty and wealth