- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
O brave new world,
That has such people in’t!
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Miranda
CONTEXT:
MIRANDA
O, wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in’t!
PROSPERO
‘Tis new to thee.
DUTCH:
O, wonder!
Wat pracht van scheps’len zie ik daar! Wat is
Het menschdom schoon! O nieuwe, heerlijke aarde,
Die zulke wezens draagt!
MORE:
Use of ‘brave new world’ in Hamlet is ironic to describe drunken sailors staggering off the wreckage of their ship. Use is also ironic in the dystopian novel of the same name by Aldous Huxley (1931), (which quotes from several other Shakespeare plays).
Topics: still in use, proverbs and idioms, invented or popularised
This is as strange a maze as e’er men trod
PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Alonso
CONTEXT:
ALONSO
This is as strange a maze as e’er men trod,
And there is in this business more than nature
Was ever conduct of. Some oracle
Must rectify our knowledge.
PROSPERO
Sir, my liege,
Do not infest your mind with beating on
The strangeness of this business. At picked leisure
Which shall be shortly, single I’ll resolve you—
Which to you shall seem probable—of every
These happened accidents. Till when, be cheerful
And think of each thing well.
(to Ariel) Come hither, spirit.
Set Caliban and his companions free.
Untie the spell.
DUTCH:
t Is ‘t vreemdste doolhof, waar een mensch ooit dwaalde.
MORE:
Maze=A labyrinth: “one encompassed with a winding m.”
Conduct of=Led, guided by (directed by nature)
Single=Privately, separately, alone
Resolve=To free from uncertainty or ignorance, to satisfy, to inform
Accidents=Unforeseen events
Infest your mind=Trouble, assail your mind
Compleat:
Maze=Doolhof, bedwelming
To resolve (to untie, to decide, to determine a hard question, a difficulty)=Oplossen, ontwarren, ontknoopen
Accident=Een toeval, kwaal
Topics: nature, plans/intentions, resolution, purpose
I have been in such a pickle since I saw you last
PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Alonso
CONTEXT:
ALONSO
Is not this Stephano, my drunken butler?
SEBASTIAN
He is drunk now. Where had he wine?
ALONSO
And Trinculo is reeling ripe. Where should they
Find this grand liquor that hath gilded ’em?—
How camest thou in this pickle?
TRINCULO
I have been in such a pickle since I saw you last that, I fear me, will never out of my bones. I shall not fear fly-blowing.
SEBASTIAN
Why, how now, Stephano?
DUTCH:
Ik ben in zulk een pekel geraakt, sinds ik u het laatst zag, dat het mij, vrees ik, nooit meer uit mijn gebeente zal gaan; muggesteken zijn niets meer voor mij.
MORE:
Reeling ripe=Sufficiently drunk for reeling. (See LLL 5.3 “Weeping ripe”)
Compleat
(In de pekel: same meaning developed in EN and NL, original meant drunk)
Will never out=Never be out of (gone from)
Ripe=Ryp. A design ripe for execution=Een ontwerp dat ryp is om ter uitvoer te brengen.
When things are ripe for action=Als het tyd is om aan ‘t werk te gaan.
Topics: misc.
As you from crimes would pardoned be,
Let your indulgence set me free.
PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: Epilogue
SPEAKER: Prospero
CONTEXT:
Now my charms are all o’erthrown,
And what strength I have’s mine own,
Which is most faint. Now, ’tis true,
I must be here confined by you,
Or sent to Naples. Let me not,
Since I have my dukedom got
And pardoned the deceiver, dwell
In this bare island by your spell,
But release me from my bands
With the help of your good hands.
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
Which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant,
And my ending is despair,
Unless I be relieved by prayer,
Which pierces so that it assaults
Mercy itself and frees all faults.
As you from crimes would pardoned be,
Let your indulgence set me free.
DUTCH:
k Derf mijn geesten thans en kunst;
Wanhoop is mijn eind, tenzij
Vroom gebed mijn ziel bevrij,
En mij, nimmer smeekensmoe,
Al mijn schuld vergeven doe!
Hoopt gijzelf eens op gená,
Dat uw gunst mij dan ontsla!
MORE:
You fools! I and my fellows Are ministers of fate.
PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Ariel
CONTEXT:
You are three men of sin, whom Destiny,
That hath to instrument this lower world
And what is in ’t, the never-surfeited sea
Hath caused to belch up you—and on this island
Where man doth not inhabit, you ’mongst men
Being most unfit to live. I have made you mad,
And even with suchlike valor men hang and drown
Their proper selves.
You fools, I and my fellows
Are ministers of fate. The elements
Of whom your swords are tempered may as well
Wound the loud winds or with bemocked-at stabs
Kill the still-closing waters as diminish
One dowl that’s in my plume. My fellow ministers
Are like invulnerable.
DUTCH:
Gij dwazen! mijne makkers
En ik zijn ‘s noodlots dienaars
MORE:
Surfeit=To feed to excess, to cloy (used only in the partic. –ed: “the never –ed sea,”)
Ministers=Agents, servants
Dowl(e)=Fibre of down in a feather (“diminish one d. that’s in my plume”)
Still-closing=Always coalescing again
Topics: fate/destiny, power, corruption