QUOTES FROM THE BARD

O, let me teach you how to knit again this scattered corn into one mutual sheaf

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Marcus Andronicus
CONTEXT:
MARCUS ANDRONICUS
You sad-faced men, people and sons of Rome,
By uproar severed, like a flight of fowl
Scattered by winds and high tempestuous gusts,
O, let me teach you how to knit again
This scattered corn into one mutual sheaf,
These broken limbs again into one body;
Lest Rome herself be bane unto herself,
And she whom mighty kingdoms court’sy to,
Like a forlorn and desperate castaway,
Do shameful execution on herself.
But if my frosty signs and chaps of age,
Grave witnesses of true experience,
Cannot induce you to attend my words,

Speak, Rome’s dear friend, as erst our ancestor,
When with his solemn tongue he did discourse
To love-sick Dido’s sad attending ear
The story of that baleful burning night
When subtle Greeks surprised King Priam’s Troy,
Tell us what Sinon hath bewitched our ears,
Or who hath brought the fatal engine in
That gives our Troy, our Rome, the civil wound.
My heart is not compact of flint nor steel;
Nor can I utter all our bitter grief,
But floods of tears will drown my oratory,
And break my utterance, even in the time
When it should move you to attend me most,
Lending your kind commiseration.
Here is a captain, let him tell the tale;
Your hearts will throb and weep to hear him speak.

DUTCH:
Ontstelde mannen, Romes volk en zonen,
Verstrooid door ‘t oproer als een vogelzwerm,
Dien wind en stormgeloei uiteen doen spatten
Laat mij u leeren, die verspreide halmen
Op nieuw tot éene garve saam te voegen,
Die stukgereten leden tot éen lijf (…)


MORE:
CITED IN US LAW: Re the definition of: “fowl”: State v Davis, 72 NJL 345, 61 A.2 (1905)

Corn=Grain
Mutual=Unified
Bane=Destroyer
Chaps=Cracks, wrinkles
Erst=Erstwhile, former
Dido=Queen of Carthage, abandoned by Aeneas
Sad-attending=Listening seriously
Sinon=Greek soldier who persuaded the Trojans to accept the wooden horse
Fatal=Deadly
Engine=Instrumenet of war
Civil wound=Wound inflicted in a civil war
Compleat:
Corn=Koorn, graan
Mutual=Onderling, wederzyds
Bane=Verderf, vergif
A chap=Een kooper, bieder
Erst=Voorheen
Sad=Droevig
Fatal=Noodlottig, noodschikkelyk, verderflyk, doodelyk
Engine=Een konstwerk, gereedschap, werktuig; Een list, konstgreep§

Topics: cited in law, mercy, remedy, leadership, order/society, conflict

By uproar severed, like a flight of fowl scattered by winds and high tempestuous gusts

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Marcus
CONTEXT:
MARCUS ANDRONICUS
You sad-faced men, people and sons of Rome,
By uproar severed, like a flight of fowl
Scattered by winds and high tempestuous gusts,
O, let me teach you how to knit again
This scattered corn into one mutual sheaf,
These broken limbs again into one body;
Lest Rome herself be bane unto herself,
And she whom mighty kingdoms court’sy to,
Like a forlorn and desperate castaway,
Do shameful execution on herself.
But if my frosty signs and chaps of age,
Grave witnesses of true experience,
Cannot induce you to attend my words,

Speak, Rome’s dear friend, as erst our ancestor,
When with his solemn tongue he did discourse
To love-sick Dido’s sad attending ear
The story of that baleful burning night
When subtle Greeks surprised King Priam’s Troy,
Tell us what Sinon hath bewitched our ears,
Or who hath brought the fatal engine in
That gives our Troy, our Rome, the civil wound.
My heart is not compact of flint nor steel;
Nor can I utter all our bitter grief,
But floods of tears will drown my oratory,
And break my utterance, even in the time
When it should move you to attend me most,
Lending your kind commiseration.
Here is a captain, let him tell the tale;
Your hearts will throb and weep to hear him speak.

DUTCH:
Ontstelde mannen, Romes volk en zonen,
Verstrooid door ‘t oproer als een vogelzwerm,
Dien wind en stormgeloei uiteen doen spatten
Laat mij u leeren, die verspreide halmen
Op nieuw tot éene garve saam te voegen,
Die stukgereten leden tot éen lijf (…)

MORE:
CITED IN US LAW: Re the definition of: “fowl”: State v Davis, 72 NJL 345, 61 A.2 (1905)

Corn=Grain
Mutual=Unified
Bane=Destroyer
Chaps=Cracks, wrinkles
Erst=Erstwhile, former
Dido=Queen of Carthage, abandoned by Aeneas
Sad-attending=Listening seriously
Sinon=Greek soldier who persuaded the Trojans to accept the wooden horse
Fatal=Deadly
Engine=Instrumenet of war
Civil wound=Wound inflicted in a civil war
Compleat:
Corn=Koorn, graan
Mutual=Onderling, wederzyds
Bane=Verderf, vergif
A chap=Een kooper, bieder
Erst=Voorheen
Sad=Droevig
Fatal=Noodlottig, noodschikkelyk, verderflyk, doodelyk
Engine=Een konstwerk, gereedschap, werktuig; Een list, konstgreep§

Topics: cited in law, mercy, remedy, leadership, order/society, conflict

My scars can witness, dumb although they are, that my report is just and full of truth

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Lucius
CONTEXT:
LUCIUS
Then, noble auditory, be it known to you,
That cursed Chiron and Demetrius
Were they that murdered our emperor’s brother;
And they it were that ravished our sister:
For their fell faults our brothers were beheaded;
Our father’s tears despised, and basely cozened
Of that true hand that fought Rome’s quarrel out,
And sent her enemies unto the grave.
Lastly, myself unkindly banished,
The gates shut on me, and turned weeping out,
To beg relief among Rome’s enemies:
Who drowned their enmity in my true tears.
And oped their arms to embrace me as a friend.
I am the turned forth, be it known to you,
That have preserved her welfare in my blood;
And from her bosom took the enemy’s point,
Sheathing the steel in my adventurous body.
Alas, you know I am no vaunter, I;
My scars can witness, dumb although they are,
That my report is just and full of truth.
But, soft! methinks I do digress too much,
Citing my worthless praise: O, pardon me;
For when no friends are by, men praise themselves.

DUTCH:
Litteekens mogen stom zijn, toch getuigen
De mijne, dat ik zuiv’re waarheid spreek.

MORE:
Auditory=Listeners
Fell=Cruel
Cozened=Cheated
Fought out=Fought and settled
Vaunter=Boastful person
Patience=Endurance
Ragged=Rugged
Closure=End
Compleat:
Auditory=Een hoorplaats, gehoorplaaats
To speak before a great auditory=Voor eene groote menigte van toehoorderen redenvoeren
Fell (cruel)=Wreede, fel
To cozen=Bedriegen
To close=Overeenstemmen; besluiten; eindigen
To vaunt=Pochen, snorken, opsnuiven
Patience=Geduld, lydzaamheid, verduldigheid
To fight it out=Een geschil vechtenderhand beslissen

Topics: order/society, revenge, honesty, pride

We’ll follow where thou lead’st, like stinging bees in hottest summer’s day

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: First Goth
CONTEXT:
LUCIUS
Approved warriors, and my faithful friends,
I have received letters from great Rome,
Which signify what hate they bear their emperor
And how desirous of our sight they are.
Therefore, great lords, be, as your titles witness,
Imperious and impatient of your wrongs,
And wherein Rome hath done you any scath,
Let him make treble satisfaction.
FIRST GOTH
Brave slip, sprung from the great Andronicus,
Whose name was once our terror, now our comfort;
Whose high exploits and honourable deeds
Ingrateful Rome requites with foul contempt,
Be bold in us: we’ll follow where thou lead’st,
Like stinging bees in hottest summer’s day
Led by their master to the flowered fields,
And be avenged on cursed Tamora.
ALL THE GOTHS
And as he saith, so say we all with him.

DUTCH:
Vertrouw op ons; wij volgen waar ge ons leidt,
Als angelbijën, die op ‘t heetst des zomers
De koningin naar bloemenbeemden voert;
En wreek u op de vloekb’re Tamora.

MORE:
Proverb: He is like the master bee that leads forth the swarm

Approved=Proven, tested
Scath=Harm
Slip=Offspring
Bold in=Have confidence in
Requite=Repays
Master=The queen bee was thought to be a male at the time
Compleat:
Approved=Beproefd; goedgekeurd
Scathe=Quetsuur, ongemak. To do scathe=Bezeeren
Bold=Stout, koen, vrymoedig, onbevreesd, onverslaagd, vrypostig
To requite=Vergelden
To requite a man in his own way=Iemand met gelyke munt betaalen

Topics: proverbs and idioms, leadership, loyalty

When no friends are by, men praise themselves

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Lucius
CONTEXT:
LUCIUS
Then, noble auditory, be it known to you,
That cursed Chiron and Demetrius
Were they that murdered our emperor’s brother;
And they it were that ravished our sister:
For their fell faults our brothers were beheaded;
Our father’s tears despised, and basely cozened
Of that true hand that fought Rome’s quarrel out,
And sent her enemies unto the grave.
Lastly, myself unkindly banished,
The gates shut on me, and turned weeping out,
To beg relief among Rome’s enemies:
Who drowned their enmity in my true tears.
And oped their arms to embrace me as a friend.
I am the turned forth, be it known to you,
That have preserved her welfare in my blood;
And from her bosom took the enemy’s point,
Sheathing the steel in my adventurous body.
Alas, you know I am no vaunter, I;
My scars can witness, dumb although they are,
That my report is just and full of truth.
But, soft! methinks I do digress too much,
Citing my worthless praise: O, pardon me;
For when no friends are by, men praise themselves.

DUTCH:
Doch stil! mij dunkt, te verre dwaal ik af,
Mijn luttel doen zoo roemend; — o, vergeeft,
Elk prijst, is hem geen vriend nabij, zichzelf.

MORE:
Auditory=Listeners
Fell=Cruel
Cozened=Cheated
Fought out=Fought and settled
Vaunter=Boastful person
Patience=Endurance
Ragged=Rugged
Closure=End
Compleat:
Auditory=Een hoorplaats, gehoorplaaats
To speak before a great auditory=Voor eene groote menigte van toehoorderen redenvoeren
Fell (cruel)=Wreede, fel
To cozen=Bedriegen
To close=Overeenstemmen; besluiten; eindigen
To vaunt=Pochen, snorken, opsnuiven
Patience=Geduld, lydzaamheid, verduldigheid
To fight it out=Een geschil vechtenderhand beslissen

Topics: order/society, revenge, honesty, pride

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top