QUOTES FROM THE BARD

O, be persuaded! do not count it holy to hurt by being just

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Cassandra
CONTEXT:
CASSANDRA
The gods are deaf to hot and peevish vows:
They are polluted offerings, more abhorred
Than spotted livers in the sacrifice.
ANDROMACHE
O, be persuaded! do not count it holy
To hurt by being just: it is as lawful,
For we would give much, to use violent thefts,
And rob in the behalf of charity.
CASSANDRA
It is the purpose that makes strong the vow;
But vows to every purpose must not hold:
Unarm, sweet Hector.
HECTOR
Hold you still, I say;
Mine honour keeps the weather of my fate:
Life every man holds dear; but the brave man
Holds honour far more precious-dear than life.

DUTCH:
0, laat u raden; ‘t is niet vroom, te kwetsen
Uit lout’re zucht tot recht; ‘t ware even lof lijk ,
Om veel te geven, and’ren te berooven,
En door een zucht tot weldoen, dief te zijn.


MORE:
Proverb: Either live or die with honour

Peevish=Headstrong
Polluted=Defiled
Must not=Need not
Hold=Be binding
Keeps the weather=Has the advantage of (ref to being windward in sailing)
Compleat:
Peevish=Kribbig, gemelyk
To pollute=Bevlekken, besmetten, bezoedelen

Burgersdijk notes:
Te kwetsen uit lout’re zucht tot recht. D.i. uit zucht om een te lichtzinnig gezworen eed te houden. De folio heeft hier drie regels, die in de quarto ontbreken, doch een er van is bedorven of er is een regel verloren gegaan. De zin is echter duidelijk genoeg.

Topics: proverbs and idioms, promise, debt/obligation

Brother, you have a vice of mercy in you, which better fits a lion than a man

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Troilus
CONTEXT:
HECTOR
No, faith, young Troilus; doff thy harness, youth;
I am to-day i’ the vein of chivalry:
Let grow thy sinews till their knots be strong,
And tempt not yet the brushes of the war.
Unarm thee, go, and doubt thou not, brave boy,
I’ll stand to-day for thee and me and Troy.
TROILUS
Brother, you have a vice of mercy in you,
Which better fits a lion than a man.
HECTOR
What vice is that, good Troilus? chide me for it.
TROILUS
When many times the captive Grecian falls,
Even in the fan and wind of your fair sword,
You bid them rise, and live.
HECTOR
O,’tis fair play.
TROILUS
Fool’s play, by heaven, Hector.

DUTCH:
Gij hebt een edelmoedigheid -gebrek,
Dat, broeder, leeuwen beter staat dan mannen.

MORE:
Doff=Take off
Harnass=Armour
Vein=Mood for
Knots=Bulges
Brush=Encounter
Lion=Supposedly didn’t attack still or surrendering prey
Captive=Wretched
Compleat:
To doff=Afligen, afdoen
Vein=Ader; styl

Topics: age/experience, mercy

Words, words, mere words, no matter from the heart

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Troilus
CONTEXT:
PANDARUS
A whoreson tisick, a whoreson rascally tisick so
troubles me, and the foolish fortune of this girl;
and what one thing, what another, that I shall
leave you one o’ these days: and I have a rheum
in mine eyes too, and such an ache in my bones
that, unless a man were cursed, I cannot tell what
to think on’t. What says she there?
TROILUS
Words, words, mere words, no matter from the heart:
The effect doth operate another way.
Go, wind, to wind, there turn and change together.
My love with words and errors still she feeds;
But edifies another with her deeds.

DUTCH:
Slechts woorden, woorden, uit het harte niets.

MORE:
Proverb: Words are but wind

Tisick=Complaint, cough, perhaps from consumption (also phthisic or hectic)
Rheum=Discharge
Matter=Substance, meaning
Effect=Performance, outcome
Errors=Untruths
Edify=Strengthen, support
Compleat:
Tisick=Longziekte, teering
Rheum or rhume=Een zinking op de oogen
Matter=Stoffe, zaak, oorzaak
Effect=Uitkomst, uitwerking, gewrocht
Error=Fout, misslag, dwaaling, dooling
Edify=Stichten, opbouwen

Topics: proverbs and idioms, language, achievement

What he will he does, and does so much that proof is called impossibility

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Nestor
CONTEXT:
NESTOR
Go, bear Patroclus’ body to Achilles;
And bid the snail-paced Ajax arm for shame.
There is a thousand Hectors in the field:
Now here he fights on Galathe his horse,
And there lacks work; anon he’s there afoot,
And there they fly or die, like scaled sculls
Before the belching whale; then is he yonder,
And there the strawy Greeks, ripe for his edge,
Fall down before him, like the mower’s swath:
Here, there, and every where, he leaves and takes,
Dexterity so obeying appetite
That what he will he does, and does so much
That proof is called impossibility.
ULYSSES
O, courage, courage, princes! great Achilles
Is arming, weeping, cursing, vowing vengeance:
Patroclus’ wounds have roused his drowsy blood,
Together with his mangled Myrmidons,
That noseless, handless, hacked and chipped, come to him,
Crying on Hector. Ajax hath lost a friend
And foams at mouth, and he is armed and at it,
Roaring for Troilus, who hath done to-day
Mad and fantastic execution,
Engaging and redeeming of himself
With such a careless force and forceless care
As if that luck, in very spite of cunning,
Bade him win all.

DUTCH:
Hier, daar, alomme, spaart hij en verderft;
En kloekheid staat zijn strijdlust zoo ter zij,
Dat, wat hij wil, hij ‘t doet, en zooveel doet,
Dat zelfs wie ‘t ziet, het nog onmoog’lijk noemt.

MORE:
Scull=Shoal of fish
Belching=Spouting
Edge=Blade
Swath=Sweep of the scythe ( Nestor picturing Hector as a Grim Reaper figure)
Appetite=Inclination
Proof=Fact
Mangled=Gored
Fantastic=Extravagant
Engaging=(1) Binding, pledging; (2) Close fighting
Careless force=Reckless strength
Forceless care=Effortless diligence
Compleat:
Belch=Oprisping
Edge=Snee van een mes
To swathe=Zwachtelen, in de luyeren vinden, bakeren
Appetite=Graagte, lust, begeerte, trek
Proof=Beproeving
Mangled=Opgereeten, van een gescheurd, gehakkeld
Fantastick=Byzinnig, eygenzinnig, grilziek
To engage=Verpligten, verbinden, verpanden. To engage in war=Zich in oorlog inwikkelen
To engage in an actoin=Zich in eenig bedryf mengen, zich in iets steeken
Careless=Zorgeloos, kommerloos, achteloos, onachtzaam

Topics: skill/talent, conflict, anger, courage

Engaging and redeeming of himself with such a careless force and forceless care

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Nestor
CONTEXT:
NESTOR
Go, bear Patroclus’ body to Achilles;
And bid the snail-paced Ajax arm for shame.
There is a thousand Hectors in the field:
Now here he fights on Galathe his horse,
And there lacks work; anon he’s there afoot,
And there they fly or die, like scaled sculls
Before the belching whale; then is he yonder,
And there the strawy Greeks, ripe for his edge,
Fall down before him, like the mower’s swath:
Here, there, and every where, he leaves and takes,
Dexterity so obeying appetite
That what he will he does, and does so much
That proof is called impossibility.
ULYSSES
O, courage, courage, princes! great Achilles
Is arming, weeping, cursing, vowing vengeance:
Patroclus’ wounds have roused his drowsy blood,
Together with his mangled Myrmidons,
That noseless, handless, hacked and chipped, come to him,
Crying on Hector. Ajax hath lost a friend
And foams at mouth, and he is armed and at it,
Roaring for Troilus, who hath done to-day
Mad and fantastic execution,
Engaging and redeeming of himself
With such a careless force and forceless care
As if that luck, in very spite of cunning,
Bade him win all.

DUTCH:
Troilus, die zich op heden
Dolzinnig, ongeloof’lijk heeft geweerd,
Zich in gevaar begeven en bevrijd,
Zoo zorgloos krachtvol en zoo krachtloos zorgend,
Alsof ‘t geluk, elk krijgsbeleid ten trots,
Hem alles winnen deed.

MORE:
Scull=Shoal of fish
Belching=Spouting
Edge=Blade
Swath=Sweep of the scythe ( Nestor picturing Hector as a Grim Reaper figure)
Appetite=Inclination
Proof=Fact
Mangled=Gored
Fantastic=Extravagant
Engaging=(1) Binding, pledging; (2) Close fighting
Careless force=Reckless strength
Forceless care=Effortless diligence
Compleat:
Belch=Oprisping
Edge=Snee van een mes
To swathe=Zwachtelen, in de luyeren vinden, bakeren
Appetite=Graagte, lust, begeerte, trek
Proof=Beproeving
Mangled=Opgereeten, van een gescheurd, gehakkeld
Fantastick=Byzinnig, eygenzinnig, grilziek
To engage=Verpligten, verbinden, verpanden. To engage in war=Zich in oorlog inwikkelen
To engage in an actoin=Zich in eenig bedryf mengen, zich in iets steeken
Careless=Zorgeloos, kommerloos, achteloos, onachtzaam

Topics: skill/talent, conflict, anger, courage

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top