QUOTES FROM THE BARD

Why, one that rode to’s execution, man, could never go so slow

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
Why, one that rode to’s execution, man,
Could never go so slow: I have heard of riding wagers,
Where horses have been nimbler than the sands
That run i’ the clock’s behalf. But this is foolery:
Go bid my woman feign a sickness; say
She’ll home to her father: and provide me presently
A riding-suit, no costlier than would fit
A franklin’s housewife.
PISANIO
Madam, you’re best consider.
IMOGEN
I see before me, man: nor here, nor here,
Nor what ensues, but have a fog in them,
That I cannot look through. Away, I prithee;
Do as I bid thee: there’s no more to say,
Accessible is none but Milford way.

DUTCH:
Wat zegt ge? een man, die ter gerechtsplaats reed,
Kon zoo niet kruipen; ‘k weet van weddingschappen,
Waarbij het paard de vlugheid van het zand
In ‘t uurglas overtrof.


MORE:
One that rode=A person riding
Sands that run in the clock’s behalf=Sands in an hourglass
Presently=Immediately
Franklin=Yeoman, minor landowner
You’re best=You had better
Compleat:
Presently=Terstond, opstaandevoet
Frank-ferm=Land of leengoederen die ontheft zyn van het leen recht
Frank-tenement=Vrij bezit
Frank-law=’t Voorrecht van de gemeene wet des lands

Topics: caution, plans/intentions, understanding

Are you a god? would you create me new?

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Sweet mistress—what your name is else I know not,
Nor by what wonder you do hit of mine,—
Less in your knowledge and your grace you show not
Than our earth’s wonder, more than earth divine.
Teach me, dear creature, how to think and speak.
Lay open to my earthy gross conceit,
Smothered in errors, feeble, shallow, weak,
The folded meaning of your words’ deceit.
Against my soul’s pure truth why labour you
To make it wander in an unknown field?
Are you a god? would you create me new?
Transform me, then, and to your power I’ll yield.
But if that I am I, then well I know
Your weeping sister is no wife of mine,
Nor to her bed no homage do I owe.
Far more, far more, to you do I decline.
O, train me not, sweet mermaid, with thy note
To drown me in thy sister’s flood of tears.
Sing, Siren, for thyself, and I will dote.
Spread o’er the silver waves thy golden hairs,
And as a bed I’ll take them and there lie,
And in that glorious supposition think
He gains by death that hath such means to die.
Let Love, being light, be drownèd if she sink.

DUTCH:
Zijt ge een godin, die mij vervormen wil?
Vervorm mij dan! ik geef mij in uw hand.

MORE:
Hit=Guess, discover
Gross conceit=Weak intellect
Folded=Concealed
Compleat:
To hit (succeed, happen)=Aankomen, gelukken, ontmoeten; (agree) over eens worden
I can’t hit of his name=Ik an niet op zyn naam komen
To conceit=Zich verbeelden, achten
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening

Topics: understanding, error, intellect, learning/education, respect

Who, every word by all my wit being scanned, wants wit in all one word to understand

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Plead you to me, fair dame? I know you not.
In Ephesus I am but two hours old,
As strange unto your town as to your talk,
Who, every word by all my wit being scanned,
Want wit in all one word to understand.
LUCIANA
Fie, brother, how the world is changed with you!
When were you wont to use my sister thus?
She sent for you by Dromio home to dinner.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
By Dromio?
DROMIO OF SYRACUSE
By me?
ADRIANA
By thee; and this thou didst return from him:
That he did buffet thee and, in his blows,
Denied my house for his, me for his wife.

DUTCH:
Geldt mij dit, schoone vrouw? Ik ken u niet.
Twee uren pas ben ik in Ephesus ,
En vreemder dan de stad is mij uw taal;
Want, hoe ik napluis, wat ik heb gehoord,
‘k Versta van alles, wat gij zegt, geen woord.

MORE:
But two hours old=I have only been here for two hours
Scanned=Considered (with every ounce of my intellect)
Buffet=Attack
Compleat:
To scan=Onderzoeken, uitpluizen
To be a stranger to=Geen kennis van hebben
To buffet=Met vuisten slaan

Topics: language, civility, understanding

In any case have a nay-word, that you may know one another’s mind

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Quickly
CONTEXT:
FALSTAFF
Why, I will.
MISTRESS QUICKLY
Nay, but do so, then: and, look you, he may come and
go between you both; and in any case have a
nay-word, that you may know one another’s mind, and
the boy never need to understand any thing; for
’tis not good that children should know any
wickedness: old folks, you know, have discretion,
as they say, and know the world.
FALSTAFF
Fare thee well: commend me to them both: there’s
my purse; I am yet thy debtor. Boy, go along with
this woman.
This news distracts me!
PISTOL
This punk is one of Cupid’s carriers:
Clap on more sails; pursue; up with your fights:
Give fire: she is my prize, or ocean whelm them all!

DUTCH:
Neen, maar doe het zeker; en zie, dan kan hij tusschen
u beiden heen en weer gaan; en in allen gevalle
moet gij een afgesproken woord hebben, waardoor gij
elkander begrijpt, zonder dat de jongen er iets van kan
maken;

MORE:
Nay-word=Password
Distracts=Bewilders
Punk=Whore
Carriers=Messengers
Compleat:
Distracted=Gestoord; ontsteld
Punk (ugly whore)=Ee lelijke hoer
Letter carrier=Briefdraager

Topics: communication|ssecrecy|understanding

And being fap, sir, was, as they say, cashiered; and so conclusions passed the careers

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Bardolph
CONTEXT:
BARDOLPH
Why, sir, for my part I say the gentleman had drunk
himself out of his five sentences.
SIR HUGH EVANS
It is his five senses: fie, what the ignorance is!
BARDOLPH
And being fap, sir, was, as they say, cashiered; and
so conclusions passed the careers.
SLENDER
Ay, you spake in Latin then too; but ’tis no
matter: I’ll ne’er be drunk whilst I live again,
but in honest, civil, godly company, for this trick:
if I be drunk, I’ll be drunk with those that have
the fear of God, and not with drunken knaves.
SIR HUGH EVANS
So Got udge me, that is a virtuous mind.
FALSTAFF
You hear all these matters denied, gentlemen; you hear
it.

DUTCH:
En toen hij vetjens was, Sir, werd hij, om zoo te zeggen,
gecasseerd; en zoo gingen zijn conclusa’s de spiegaten
uit.

MORE:
Sentences=Bardolph means the five senses
Latin=Meaning a different language (he doesn’t understand the terms used)
Fap=Drunk
Cashiered=Dismissed from service (punning on cash-sheared, i.e. robbed)
Passed the careers=Got out of hand (careering)
For this trick=Because of this trick
God udge me=Judge me
Compleat:
Cashiered=Afgedankt, de zak gekreegen, ontslagen
Career=Een loop, renperk, wedloop
Trick=Een looze trek, greep, gril

Topics: language, communication, understanding, intellect

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top