QUOTES BY TOPIC
- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: King Richard III
CONTEXT:
KING RICHARD
(…) What shall I say more than I have inferred?
Remember whom you are to cope withal,
A sort of vagabonds, rascals, and runaways,
A scum of Bretons and base lackey peasants,
Whom their o’er-cloyèd country vomits forth
To desperate ventures and assured destruction.
You sleeping safe, they bring to you unrest;
You having lands and blessed with beauteous wives,
They would restrain the one, distain the other.
And who doth lead them but a paltry fellow,
Long kept in Brittany at our mother’s cost,
A milksop, one that never in his life
Felt so much cold as overshoes in snow?
Let’s whip these stragglers o’er the seas again,
Lash hence these overweening rags of France,
These famished beggars weary of their lives,
Who, but for dreaming on this fond exploit,
For want of means, poor rats, had hanged themselves.
If we be conquered, let men conquer us,
And not these bastard Bretons, whom our fathers
Have in their own land beaten, bobbed, and thumped,
And in record, left them the heirs of shame.
Shall these enjoy our lands, lie with our wives,
Ravish our daughters?
DUTCH:
Een melkmuil, die zijn leven lang zich nooit
Tot boven de enkels in de sneeuw gewaagd heeft!
MORE:
Sort=Gang
Lackey=Low-born
O’ercloyed=Overcrowded
Milksop=Coward
Distain=Sully
Fond=Foolish
Bobbed=Drubbed
Compleat:
Sort=Slach, wyze
Lackey (lacquey)=Een voetjongen, volgdienaar, lakkey
To cloy=Overlaaden
Milk-sop=Een Zoetzapige Jorden die zich van ‘t wyf laat regeren
Distain=Bevlekken, besmetten, bezwalken
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Bobbed=Begekt, geloerd
Burgersdijk notes:
Wat heb ik meer te zeggen, dan ik deed? Ongetwijfeld een vreemd begin eener toespraak; men moet er uit vermoeden, dat Richard reeds vroeger zjjne troepen heeft toegesproken en dat wij in deze toespraak slechts eene laatste aansporing hebben te zien, of wel, dat het begin verloren is gegaan. Dat beide veldheeren een aanspraak gehouden hebben tot hun leger, deelt de kroniek van Holinshed mede; van Richard’s toespraak weten wij, dat hij Richmond genoemd heeft “eea Walliser, een onnoozele bloed, zonder moed of ervaring, die aan het hof van Bretagne als een gevangene geleefd heeft op kosten van mij en van mijn broeder .” Aan dit laatste heeft Sh . rep . 324 ontleend: “Long kept in Bretagne at our mother’s cost”. “Die in Bretagne ‘t brood at onzer moeder” . Shakespeare schreef mother, schoon het brother moest zijn; Richard’s broeder, koning Edward, had aan den hertog van Bretagne een jaargeld betaald op voorwaarde, dat hij aan Richmond alle ondernemingen tegen Engeland zou heletten. In den tweeden druk van Holinshed’s kroniek (van 1586) staat to dezer plaatse de drukfout nioother in plaats van brother, en deze druk was het dus zeker, die door Shakespeare gebezigd werd.
Topics: order/society, value
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: King Richard III
CONTEXT:
KING RICHARD
(…) What shall I say more than I have inferred?
Remember whom you are to cope withal,
A sort of vagabonds, rascals, and runaways,
A scum of Bretons and base lackey peasants,
Whom their o’er-cloyèd country vomits forth
To desperate ventures and assured destruction.
You sleeping safe, they bring to you unrest;
You having lands and blessed with beauteous wives,
They would restrain the one, distain the other.
And who doth lead them but a paltry fellow,
Long kept in Brittany at our mother’s cost,
A milksop, one that never in his life
Felt so much cold as overshoes in snow?
Let’s whip these stragglers o’er the seas again,
Lash hence these overweening rags of France,
These famished beggars weary of their lives,
Who, but for dreaming on this fond exploit,
For want of means, poor rats, had hanged themselves.
If we be conquered, let men conquer us,
And not these bastard Bretons, whom our fathers
Have in their own land beaten, bobbed, and thumped,
And in record, left them the heirs of shame.
Shall these enjoy our lands, lie with our wives,
Ravish our daughters?
DUTCH:
Een melkmuil, die zijn leven lang zich nooit
Tot boven de enkels in de sneeuw gewaagd heeft!
MORE:
Sort=Gang
Lackey=Low-born
O’ercloyed=Overcrowded
Milksop=Coward
Distain=Sully
Fond=Foolish
Bobbed=Drubbed
Compleat:
Sort=Slach, wyze
Lackey (lacquey)=Een voetjongen, volgdienaar, lakkey
To cloy=Overlaaden
Milk-sop=Een Zoetzapige Jorden die zich van ‘t wyf laat regeren
Distain=Bevlekken, besmetten, bezwalken
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Bobbed=Begekt, geloerd
Burgersdijk notes:
Wat heb ik meer te zeggen, dan ik deed? Ongetwijfeld een vreemd begin eener toespraak; men moet er uit vermoeden, dat Richard reeds vroeger zjjne troepen heeft toegesproken en dat wij in deze toespraak slechts eene laatste aansporing hebben te zien, of wel, dat het begin verloren is gegaan. Dat beide veldheeren een aanspraak gehouden hebben tot hun leger, deelt de kroniek van Holinshed mede; van Richard’s toespraak weten wij, dat hij Richmond genoemd heeft “eea Walliser, een onnoozele bloed, zonder moed of ervaring, die aan het hof van Bretagne als een gevangene geleefd heeft op kosten van mij en van mijn broeder .” Aan dit laatste heeft Sh . rep . 324 ontleend: “Long kept in Bretagne at our mother’s cost”. “Die in Bretagne ‘t brood at onzer moeder” . Shakespeare schreef mother, schoon het brother moest zijn; Richard’s broeder, koning Edward, had aan den hertog van Bretagne een jaargeld betaald op voorwaarde, dat hij aan Richmond alle ondernemingen tegen Engeland zou heletten. In den tweeden druk van Holinshed’s kroniek (van 1586) staat to dezer plaatse de drukfout nioother in plaats van brother, en deze druk was het dus zeker, die door Shakespeare gebezigd werd.
Topics: order/society, value