QUOTES BY TOPIC
- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Casca
CONTEXT:
CASSIUS
Did Cicero say anything?
CASCA
Ay, he spoke Greek.
CASSIUS
To what effect?
CASCA
Nay, an I tell you that, I’ll ne’er look you i’ th’ face again. But those that understood him smiled at one another and shook their heads. But, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too. Murellus and Flavius, for pulling scarfs off Caesar’s images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it.
CASSIUS
Will you sup with me tonight, Casca?
CASCA
No, I am promised forth.
CASSIUS
Will you dine with me tomorrow?
CASCA
Ay, if I be alive and your mind hold and your dinner worth the eating. DUTCH: Maar die hem verstonden, glimlachten
tegen elkaar en schudden het hoofd; maar wat mij aangaat,
voor mij was het Grieksch. MORE: Proverb: It is Greek to me
Forth=Elsewhere
Hold=Stays the same
Compleat:
Forth=Uyt, na buyten
Hold on=Aanhouden, volharden
Burgersdijk notes:
Ja, lets in bet Grieksch. Er werd onder de voorname Romeinen zeer veel Grieksch gesproken; hier zou men kunnen vermoeden , dat Cicero het deed, opdat het volk hem niet zou verstaan, doch men behoeft er dit niet achter te zoeken. Casca had het zeker ook kunnen verstaan, als hij er dicht genoeg bij was geweest; wat hij laat volgen: „voor mij was het Grieksch”, is als een spreekwoordelijk gezegde op te vatten voor iets onverstaanbaars. Topics: langage, understanding, still in use, invented or popularised, proverbs and idioms
Did Cicero say anything?
CASCA
Ay, he spoke Greek.
CASSIUS
To what effect?
CASCA
Nay, an I tell you that, I’ll ne’er look you i’ th’ face again. But those that understood him smiled at one another and shook their heads. But, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too. Murellus and Flavius, for pulling scarfs off Caesar’s images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it.
CASSIUS
Will you sup with me tonight, Casca?
CASCA
No, I am promised forth.
CASSIUS
Will you dine with me tomorrow?
CASCA
Ay, if I be alive and your mind hold and your dinner worth the eating. DUTCH: Maar die hem verstonden, glimlachten
tegen elkaar en schudden het hoofd; maar wat mij aangaat,
voor mij was het Grieksch. MORE: Proverb: It is Greek to me
Forth=Elsewhere
Hold=Stays the same
Compleat:
Forth=Uyt, na buyten
Hold on=Aanhouden, volharden
Burgersdijk notes:
Ja, lets in bet Grieksch. Er werd onder de voorname Romeinen zeer veel Grieksch gesproken; hier zou men kunnen vermoeden , dat Cicero het deed, opdat het volk hem niet zou verstaan, doch men behoeft er dit niet achter te zoeken. Casca had het zeker ook kunnen verstaan, als hij er dicht genoeg bij was geweest; wat hij laat volgen: „voor mij was het Grieksch”, is als een spreekwoordelijk gezegde op te vatten voor iets onverstaanbaars. Topics: langage, understanding, still in use, invented or popularised, proverbs and idioms