- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
PLAY: A Midsummer Night’s Dream ACT/SCENE: 4.1 SPEAKER: Lysander CONTEXT: LYSANDER My lord, I shall reply amazèdly, Half sleep, half waking. But as yet, I swear, I cannot truly say how I came here. But as I think—for truly would I speak, And now do I bethink me, so it is— I came with Hermia hither. Our intent Was to be gone from Athens, where we might, Without the peril of the Athenian law— EGEUS Enough, enough, my lord. You have enough! I beg the law, the law, upon his head. They would have stol’n away, they would, Demetrius, Thereby to have defeated you and me, You of your wife and me of my consent, Of my consent that she should be your wife.
DUTCH: Genoeg, genoeg; mijn vorst, dit zij genoeg; Thans treff’ de wet, de wet, zijn schuldig hoofd! ‘I’e vluchten was het plan, het plan, Demetrius! Ze wilden ons berooven, u en mij, U van uw vrouw, mij van mijn vaderrecht, Dat recht, waardoor ik haar aan u reeds gaf.
MORE: Amazèdly=In confusion Where we might=Wherever we can Peril=Threat, risk Defeated=Defrauded Compleat: Amazed=Ontzet, verbaasd, ontsteld Amazedly=Verbaasdelyk Peril=Gevaar, perykel, nood To defeat=Verslaan, de neerlaag toebrengen, verydelen
Topics: law/legal, punishment, claim