QUOTES FROM THE BARD

I would crave a word or two, the which shall turn you to no further harm than so much loss of time

PLAY: Coriolanus ACT/SCENE: 3.1 SPEAKER: Menenius CONTEXT: MENENIUS
If, by the tribunes’ leave, and yours, good people,
I may be heard, I would crave a word or two,
The which shall turn you to no further harm
Than so much loss of time.
SICINIUS
Speak briefly then,
For we are peremptory to dispatch
This viperous traitor. To eject him hence
Were but one danger, and to keep him here
Our certain death. Therefore it is decreed
He dies tonight. DUTCH: .
Zoo gij, tribunen, en
Gij, goede burgers, mij gehoor verleent,
Vraag ik: vergunt me een woord of twee; zij kosten
U verder niets dan wat verloren tijd.
MORE: Viperous (venomous, malignant) was a common source of metaphor in Elizabethan writing.
Peremptory=Resolved, determined
Compleat:
Peremptory=Volstrekt, uitvoering, volkomen, uiteindig Topics: anger, punishment, language, patience

This tiger-footed rage, when it shall find the harm of unscann’d swiftness, will too late tie leaden pounds to’s heels

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
The service of the foot
Being once gangrened, is not then respected
For what before it was.
BRUTUS
We’ll hear no more.
Pursue him to his house, and pluck him thence:
Lest his infection, being of catching nature,
Spread further.
MENENIUS
One word more, one word.
This tiger-footed rage, when it shall find
The harm of unscann’d swiftness, will too late
Tie leaden pounds to’s heels. Proceed by process;
Lest parties, as he is beloved, break out,
And sack great Rome with Romans.
BRUTUS
If it were so,—
SICINIUS
What do ye talk?
Have we not had a taste of his obedience?
Our aediles smote? ourselves resisted? Come.

DUTCH:
Nog één woord, één woord.
Die tijgerwoede zal, ontdekt zij ‘t onheil
Van haren blinden sprong, te laat haar zolen
Met lood bezwaren. Volgt den weg van ‘t recht;
Wis zou verdeeldheid, — want hij is bemind, —
Losbrekend, door Romeinen Rome slechten.

MORE:
Proverb: To have lead on one’s heels

Tiger-footed=Moving in leaps and bounds,swift, fleet
Unscanned swiftness=Wild, inconsiderate speed (Arden)
Leaden heels=Leaden-heeled=Dragging heels, moving slowly
Taste=Proof, trial, specimen (see King Lear 1.2: “He wrote this but as an essay or taste of my virtue.”)
Aediles=Offiials in charge of public works, police and grain supply
Compleat:
Taste (discerning faculty)=Goede smaak, onderscheidend vermoogen
Taste=Proeven
Taster=Proefschaaltje

Burgersdijk notes: Het ambt der Aedilen, namelijk der Aediles plebeii, was tegelijk met dat der volkstribunen ingesteld. De Aedilen waren belast met de stedelijke policie en hadden ook de tribunen bij te staan en op hun bevel beschuldigden in hechtenis te nemen; werd het plebs gehoond, dan traden zij als aanklagers op. Zij waren, aanvankelijk ten minste sacrosancti, onschendbaar.

Topics: anger, haste, error, dispute, law/legal, justice, resolution, proverbs and idioms

O, well begg’d! Were he the butcher of my son, he should be free as is the wind

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.9
SPEAKER: Cominius
CONTEXT:
CORIOLANUS
I sometime lay here in Corioli
At a poor man’s house; he used me kindly:
He cried to me; I saw him prisoner;
But then Aufidius was with in my view,
And wrath o’erwhelm’d my pity: I request you
To give my poor host freedom.
COMINIUS
O, well begg’d!
Were he the butcher of my son, he should
Be free as is the wind. Deliver him, Titus.

DUTCH:
O eed’le bede!
Al had hij mijnen zoon geveld, hij zou
Zoo vrij zijn als de wind. Ontsla hem, Titus!

MORE:
Proverb: As free as the air (wind). Shakespeare refers to this again in AYL (“I must have liberty
Withal, as large a charter as the wind”, 2.7) and The Tempest (“Thou shalt be free
As mountain winds.”, 1.2).

Used=Treated
Sometime lay=Lodged for a while
Compleat:
To use one unkindly=Iemand stuursch bejegenen

Topics: proverbs and idioms, still in use, pity, anger

I am advisèd what I say, neither disturbed with the effect of wine, nor heady-rash, provoked with raging ire

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Antipholus
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
My liege, I am advisèd what I say,
Neither disturbed with the effect of wine,
Nor heady-rash, provoked with raging ire,
Albeit my wrongs might make one wiser mad.
This woman locked me out this day from dinner.
That goldsmith there, were he not packed with her,
Could witness it, for he was with me then,
Who parted with me to go fetch a chain,
Promising to bring it to the Porpentine,
Where Balthasar and I did dine together.
Our dinner done and he not coming thither,
I went to seek him. In the street I met him,
And in his company that gentleman.
There did this perjured goldsmith swear me down
That I this day of him received the chain,
Which, God he knows, I saw not; for the which
He did arrest me with an officer.
I did obey, and sent my peasant home
For certain ducats. He with none returned.
Then fairly I bespoke the officer
To go in person with me to my house.
By th’ way we met
My wife, her sister, and a rabble more
Of vile confederates. Along with them
They brought one Pinch, a hungry, lean-faced villain,
A mere anatomy, a mountebank,
A threadbare juggler, and a fortune-teller,
A needy, hollow-eyed, sharp-looking wretch,
A living dead man. This pernicious slave,
Forsooth, took on him as a conjurer,
And, gazing in mine eyes, feeling my pulse,
And with no face (as ’twere) outfacing me,
Cries out I was possessed. Then all together
They fell upon me, bound me, bore me thence,
And in a dark and dankish vault at home
There left me and my man, both bound together,
Till gnawing with my teeth my bonds in sunder,
I gained my freedom and immediately
Ran hither to your Grace, whom I beseech
To give me ample satisfaction
For these deep shames and great indignities.

DUTCH:
Mijn vorst en heer! ik weet wel wat ik zeg;
‘k Ben niet door wijn beneveld, hen niet dol,
Niet blind door woede, schoon, wat mij weêrvoer,
Genoeg ware, om een wijs man gek te maken.

MORE:
Advisèd=Considered, of sound mind
Heady-rash=Provoked by passion
Packed=In league
With an=With the help of an
Pernicious=Harmful
In sunder=Apart
Compleat:
Advised=Geraaden, beraaden, bedacht
Heady=Hoofdig, koppig
Rash=Voorbaarig, haastig, onbedacht, roekeloos
To pack (up)=t’zamen pakken
Pernicious=Schaadelyk, verderflyk
To rive asunder=Opscheuren, opsplyten, opbarsten
To put asunder=Elk byzonder zetten, van één scheiden

Topics: advice, caution, anger, madness

I knew he was not in his perfect wits

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
ABBESS
Be quiet, people. Wherefore throng you hither?
ADRIANA
To fetch my poor distracted husband hence.
Let us come in, that we may bind him fast
And bear him home for his recovery.
ANGELO
I knew he was not in his perfect wits.
SECOND MERCHANT
I am sorry now that I did draw on him.
ABBESS
How long hath this possession held the man?
ADRIANA
This week he hath been heavy, sour, sad,
And much different from the man he was.
But till this afternoon his passion
Ne’er brake into extremity of rage.
ABBESS
Hath he not lost much wealth by wrack of sea?
Buried some dear friend? Hath not else his eye
Stray’d his affection in unlawful love,
A sin prevailing much in youthful men
Who give their eyes the liberty of gazing?
Which of these sorrows is he subject to?

DUTCH:
Ik wist wel, dat hij in de war moest zijn.

MORE:
Throng=Crowd
Hither=Here
Distracted=Agitated
Reprehend=Reprimand
Haply=Perhaps
Wrack of sea=Shipwreck
Compleat:
Throng=Gedrang, een menigte volks
Hither=Herwaards
Distracted=Van een gescheurd, ontroerd
Reprehend=Berispen, bestraffen
Haply=Misschien
Wrack=Een wrak, vergaan schip
To go to wrack=Verlooren gaan, te gronde gaan
Ship-wrack=Schipbreuk

Topics: sorrow, emotion and mood, madness, anger

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top