QUOTES FROM THE BARD

Be it known that we, the greatest, are misthought for things that others do

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
CLEOPATRA
Be it known that we, the greatest, are misthought
For things that others do, and when we fall
We answer others’ merits in our name,
Are therefore to be pitied.
CAESAR
Cleopatra,
Not what you have reserved nor what acknowledged
Put we i’ th’ roll of conquest. Still be ’t yours.
Bestow it at your pleasure, and believe
Caesar’s no merchant, to make prize with you
Of things that merchants sold. Therefore be cheered.
Make not your thoughts your prison. No, dear Queen,
For we intend so to dispose you as
Yourself shall give us counsel. Feed and sleep.
Our care and pity is so much upon you
That we remain your friend. And so, adieu.
CLEOPATRA
My master, and my lord!
CAESAR
Not so. Adieu.

DUTCH:
Bedenk, wij grooten worden vaak verdacht
Om a^Id’rer doen; wij boeten, als wij vallen,
Voor schuld, op onzen naam begaan door and’ren;
Beklagenswaardig lot!


MORE:
Misthought=Misjudged
Answer=Are responsible for
Merits=Deserts (good or bad)
Make prize=Negotiate, haggle
Dispose=Treat
Compleat:
Misjudge=Quaalyk oordeelen
To answer for=Verantwoorden, voor iets staan, borg blyven
Merits=Verdiensten
To dispose=Beschikken, schikken, bestellen

Burgersdijk notes:
Een knaap. Men bedenke, dat op Sh.’s tooneel de vrouwenrollen door knapen en aankomende jongelingen gespeeld werden.

Topics: judgment, reputation, merit, money, respect

Wishers were ever fools

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 4.15
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
ANTONY
I am dying, Egypt, dying. Only
I here importune death awhile, until
Of many thousand kisses the poor last
I lay upon thy lips.
CLEOPATRA
I dare not, dear,
Dear my lord, pardon, I dare not,
Lest I be taken. Not th’ imperious show
Of the full-fortuned Caesar ever shall
Be brooched with me. If knife, drugs, serpents, have
Edge, sting, or operation, I am safe.
Your wife Octavia, with her modest eyes
And still conclusion, shall acquire no honour
Demuring upon me. But come, come, Antony—
Help me, my women—We must draw thee up.
Assist, good friends.
ANTONY
Oh, quick, or I am gone.
CLEOPATRA
Here’s sport indeed! How heavy weighs my lord!
Our strength is all gone into heaviness,
That makes the weight. Had I great Juno’s power,
The strong-winged Mercury should fetch thee up
And set thee by Jove’s side. Yet come a little.
Wishers were ever fools. Oh, come, come, come!

DUTCH:
Wie wenscht, was immer dwaas!

MORE:
Importune=Urge, impel
Imperious=Imperial
Brooch=Pin a brooch/badge on
Still=Silent
Conclusion=Judgment
Demuring=Looking demurely
Heavy=(1) Large material weight or (2) sadness
Mercury=Winged messenger god
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
Imperious=Heerschzuchtig
Still=Stil
Conclusion=Het besluit
Demure=Stemmig, staatig, bedaard, ernstig, deftig
Heavy=(sad) Droevig, verdrietig

Topics: proverbs and idioms, still in use, death, hope/optimism

He words me, girls, he words me, that I should not be noble to myself

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
CAESAR
Cleopatra,
Not what you have reserved nor what acknowledged
Put we i’ th’ roll of conquest. Still be ’t yours.
Bestow it at your pleasure, and believe
Caesar’s no merchant, to make prize with you
Of things that merchants sold. Therefore be cheered.
Make not your thoughts your prison. No, dear Queen,
For we intend so to dispose you as
Yourself shall give us counsel. Feed and sleep.
Our care and pity is so much upon you
That we remain your friend. And so, adieu.
CLEOPATRA
My master, and my lord!
CAESAR
Not so. Adieu.
CLEOPATRA
He words me, girls, he words me, that I should not
Be noble to myself. But, hark thee, Charmian.

DUTCH:
t Zijn woorden, meisjes, woorden, opdat ik
Niet edel voor mijzelf zij. Luister, Charmian!

MORE:
Make prize=Negotiate, haggle
Dispose=Treat
He words me=Pacifies me with meaningless words
Compleat:
To dispose=Beschikken, schikken, bestellen

Burgersdijk notes:
Een knaap. Men bedenke, dat op Sh.’s tooneel de vrouwenrollen door knapen en aankomende jongelingen gespeeld werden.

Topics: language, persuasion

All strange and terrible events are welcome, but comforts we despise

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 4.15
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
CLEOPATRA
O Charmian, I will never go from hence.
CHARMIAN
Be comforted, dear madam.
CLEOPATRA
No, I will not.
All strange and terrible events are welcome,
But comforts we despise. Our size of sorrow,
Proportioned to our cause, must be as great
As that which makes it.
How now? Is he dead?
DIOMEDES
His death’s upon him, but not dead.
Look out o’ th’ other side your monument.
His guard have brought him thither.

DUTCH:
Neen, ‘k wil niet.
Wat schrikk’lijk is en ongehoord, is welkom,
Doch troost versmaad ik; onze kommer moet
Zoo groot en vrees’lijk zijn als de oorzaak is,
Die ons hem wekt.

MORE:
Hence=This place
Comforts=Consolation
Despise=Treat with contempt
Upon him=Imminent
Compleat:
Hence=Van hier, hier uit
Comfort=Vertroosting, troost, verquikking, vermaak, verneugte
To despise=Verachten, versmaaden

Topics: death, sorrow

That’s the way to fool their preparation and to conquer their most absurd intents

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
IRAS
The gods forbid!
CLEOPATRA
Nay, ’tis most certain, Iras. Saucy lictors
Will catch at us like strumpets, and scald rhymers
Ballad us out o’ tune. The quick comedians
Extemporally will stage us and present
Our Alexandrian revels. Antony
Shall be brought drunken forth, and I shall see
Some squeaking Cleopatra boy my greatness
I’ th’ posture of a whore.
IRAS
Oh, the good gods!
CLEOPATRA
Nay, that’s certain.
IRAS
I’ll never see ’t! For I am sure mine nails
Are stronger than mine eyes.
CLEOPATRA
Why, that’s the way
To fool their preparation and to conquer
Their most absurd intents.

DUTCH:
Zie, dit zij de stemming!
Zoo wordt hun wensch verijdeld, en onzinnig
Blijkt heel hun plan.

MORE:
Saucy=Insolent
Lictors=Beadles in magistrates’ courts
Scald=Disreputable
Quick=Quick-witted
Extemporally=Impromptu, off-the-cuff
Stage=Impersonate
Present=Represent
Boy=Verb, Represent (my greatness) in the figure of a boy
Fool=Frustrate
Compleat:
Saucy=Stout, onbeschaamd, baldaadig
Extemporal=Voor de vuyst, opstaandevoet
To represent=Voorhouden, vertoonen, verbeelden, de plaats bekleeden
To fool=Voor de gek houden, foppen

Topics: plans/intentions, appearance

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top