QUOTES FROM THE BARD

Having nothing, nothing can he lose.

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Warwick
CONTEXT:
WARWICK
Henry now lives in Scotland at his ease,
Where having nothing, nothing can he lose.
And as for you yourself, our quondam queen,
You have a father able to maintain you;
And better ’twere you troubled him than France.
QUEEN MARGARET
Peace, impudent and shameless Warwick, peace,
Proud setter up and puller down of kings!
I will not hence, till, with my talk and tears,
Both full of truth, I make King Lewis behold
Thy sly conveyance and thy lord’s false love;
For both of you are birds of selfsame feather.

DUTCH:
Recht naar zijn wensch leeft Hendrik thans in Schotland,
Waar hij, niets hebbend, niets verliezen kan.


MORE:

Proverb: Birds of a feather flock (fly) together

Will not hence=Won’t go elsewhere
Quondam=Former, as was
Sly conveyance=Underhand dealing, trickery, dishonest actions
Behold=See, recognize

Compleat:
Hence=Van hier, hier uit
Conveyance=Een overwyzing, overvoering, overdragt
To behold=Aanschouwen, zien, aanzien; ziet, let wel

Topics: proverbs and idioms, status, relationship, deceit

Proud setter up and puller down of kings

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
WARWICK
Henry now lives in Scotland at his ease,
Where having nothing, nothing can he lose.
And as for you yourself, our quondam queen,
You have a father able to maintain you;
And better ’twere you troubled him than France.
QUEEN MARGARET
Peace, impudent and shameless Warwick, peace,
Proud setter up and puller down of kings!
I will not hence, till, with my talk and tears,
Both full of truth, I make King Lewis behold
Thy sly conveyance and thy lord’s false love;
For both of you are birds of selfsame feather.

DUTCH:
Zwijg, onbeschaamde, drieste Warwick, zwijg,
Gij trotsche koningsschepper en verdelger!

MORE:

Proverb: Birds of a feather flock (fly) together

Will not hence=Won’t go elsewhere
Quondam=Former, as was
Conveyance=Underhand dealing, trickery, dishonest actions
Behold=See, recognize

Compleat:
Hence=Van hier, hier uit
Conveyance=Een overwyzing, overvoering, overdragt
To behold=Aanschouwen, zien, aanzien; ziet, let wel

Topics: proverbs and idioms, status, relationship, deceit

I can add colours to the chameleon

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
Why, I can smile, and murder whiles I smile,
And cry ‘Content’ to that which grieves my heart,
And wet my cheeks with artificial tears,
And frame my face to all occasions.
I’ll drown more sailors than the mermaid shall;
I’ll slay more gazers than the basilisk;
I’ll play the orator as well as Nestor,
Deceive more slily than Ulysses could,
And, like a Sinon, take another Troy.
I can add colours to the chameleon,
Change shapes with Proteus for advantages,
And set the murderous Machiavel to school.
Can I do this, and cannot get a crown?
Tut, were it farther off, I’ll pluck it down.

DUTCH:
Ik kan ‘t kameleon zelfs kleuren leenen,
Als Proteus mij verand’ren , beter zelfs,
Den wreeden Macchiavelli lesjens geven;

MORE:

Proverb: The chameleon can change to all colours save white
Proverb: As many shapes as Proteus
Proverb: The basilisk’s eye is fatal

Artificial=Fake, feigned
Basilisk=Serpent whose gaze was fatal
Nestor=A wise and eloquent warrior in the Trojan War.
Ulysses (or Odysseus)=King of Ithaca, known for his cunning.
Sinon=The Greek soldier responsible for the fall of Troy, who delivered the Wooden Horse concealing the soldiers who attacked the city
Proteus=A shape-shifting sea god.
Machieavel=Niccolò Machiavelli, Italian political philosopher known for ruthless political deception and cunning.

Compleat:
Artificial=Konstig, behendig, aardig, dat niet natuurlyk is
Basilisk=Een basiliskus, als ook zeker zwaar geschut, een Slang genaamd

Topics: deceit, proverbs and idioms, deceit, appearance, betrayal

Ah, what’s more dangerous than this fond affiance! Seems he a dove? His feathers are but borrowed

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
Ah, what’s more dangerous than this fond affiance!
Seems he a dove? His feathers are but borrowed,
For he’s disposed as the hateful raven:
Is he a lamb? His skin is surely lent him,
For he’s inclined as is the ravenous wolf.
Who cannot steal a shape that means deceit?
Take heed, my lord; the welfare of us all
Hangs on the cutting short that fraudful man.

DUTCH:
Ach, hoe gevaarlijk is dit blind vertrouwen!
Schijnt hij een duif? zijn veed’ren zijn geborgd
Want als een booze raaf is hij gezind.

MORE:

Proverb: A wolf in sheep’s clothing (‘His skin is surely lent him’)

Raven=Symbolic of a bad omen
Fond=Foolish
Affiance=Confidence
Steal a shape=Create a false impression or appearance
Hateful=Deserving hate
Hangs on=Depends on

Compleat:
Fond (foolish)=Dwaas
Affiance=Vertrouwen, hoop
Hatefull=Haatelyk
These things seem to hang one upon the other=Deeze zaaken schynen van malkander af te hangen

Topics: proverbs and idioms, still in use, deceit

Hide not thy poison with such sugar’d words

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: King Henry VI
CONTEXT:
What, doth my Lord of Suffolk comfort me?
Came he right now to sing a raven’s note,
Whose dismal tune bereft my vital powers;
And thinks he that the chirping of a wren,
By crying comfort from a hollow breast,
Can chase away the first-conceived sound?
Hide not thy poison with such sugar’d words;
Lay not thy hands on me; forbear, I say;
Their touch affrights me as a serpent’s sting.
Thou baleful messenger, out of my sight!
Upon thy eye-balls murderous tyranny
Sits in grim majesty, to fright the world.
Look not upon me, for thine eyes are wounding:
Yet do not go away: come, basilisk,
And kill the innocent gazer with thy sight;
For in the shade of death I shall find joy;
In life but double death, now Gloucester’s dead.

DUTCH:
Verberg uw gif niet zoo met suikerwoorden

MORE:

Proverb: The basilisk’s eye is fatal

Raven’s note=Bad news (the raven was symbolic of a bad omen)
Bereft=Deprived me of, spoiled, impaired
Hollow=Faint, insincere, deceitful
First-conceived=Initially heard
Forbear=Abstain, refrain from doing
Affright=Terrify

Compleat:
Bereft, bereaved=Beroofd
Forbear=Zich van onthouden
Hollow=Hol; Hollow-hearted=Geveinst
To affright=Verschrikken, vervaard maaken

Topics: proverbs and idioms, betrayal, honesty, deceit

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top