- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
For we may pity though not pardon thee
Nay, forward, old man. Do not break off so,
For we may pity though not pardon thee.
AEGEON
O, had the gods done so, I had not now
Worthily termed them merciless to us.
For, ere the ships could meet by twice five leagues,
We were encountered by a mighty rock,
Which being violently borne upon,
Our helpful ship was splitted in the midst;
So that, in this unjust divorce of us,
Fortune had left to both of us alike
What to delight in, what to sorrow for.
Her part, poor soul, seeming as burdenèd
With lesser weight, but not with lesser woe,
Was carried with more speed before the wind,
And in our sight they three were taken up
By fishermen of Corinth, as we thought.
At length, another ship had seized on us
And, knowing whom it was their hap to save,
Gave healthful welcome to their shipwracked guests,
And would have reft the fishers of their prey
Had not their bark been very slow of sail;
And therefore homeward did they bend their course.
Thus have you heard me severed from my bliss;
That by misfortunes was my life prolonged
To tell sad stories of my own mishaps. DUTCH: Neen, oude, breek niet af; want mededoogen
Mag ik u schenken, schoon genade niet.. MORE: Worthily=Deservedly, justly
Helpful ship=Mast, which was helpful when the ship was “sinking-ripe”
In the midst=Down the middle
Twice five leagues=Thirty miles
Hap=Luck
Reft=Bereft, deprived
Prey=Those rescued
Bark=Ship
Compleat:
Worthily=Waardiglyk
Helpful=Behulpelyk
Midst=Het middenst, midden
Hap=Het luk, geval, toeval
Bereft=Beroofd
Bark=Scheepje Topics: pity, mercy, judgment, fate/destiny, life
That by misfortunes was my life prolonged to tell sad stories of my own mishaps
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
Nay, forward, old man. Do not break off so,
For we may pity though not pardon thee.
AEGEON
O, had the gods done so, I had not now
Worthily termed them merciless to us.
For, ere the ships could meet by twice five leagues,
We were encountered by a mighty rock,
Which being violently borne upon,
Our helpful ship was splitted in the midst;
So that, in this unjust divorce of us,
Fortune had left to both of us alike
What to delight in, what to sorrow for.
Her part, poor soul, seeming as burdenèd
With lesser weight, but not with lesser woe,
Was carried with more speed before the wind,
And in our sight they three were taken up
By fishermen of Corinth, as we thought.
At length, another ship had seized on us
And, knowing whom it was their hap to save,
Gave healthful welcome to their shipwracked guests,
And would have reft the fishers of their prey
Had not their bark been very slow of sail;
And therefore homeward did they bend their course.
Thus have you heard me severed from my bliss;
That by misfortunes was my life prolonged
To tell sad stories of my own mishaps.
DUTCH:
Neen, oude, breek niet af; want mededoogen
Mag ik u schenken, schoon genade niet..
MORE:
Worthily=Deservedly, justly
Helpful ship=Mast, which was helpful when the ship was “sinking-ripe”
In the midst=Down the middle
Twice five leagues=Thirty miles
Hap=Luck
Reft=Bereft, deprived
Prey=Those rescued
Bark=Ship
Compleat:
Worthily=Waardiglyk
Helpful=Behulpelyk
Midst=Het middenst, midden
Hap=Het luk, geval, toeval
Bereft=Beroofd
Bark=Scheepje
Topics: pity, mercy, judgment, fate/destiny, life
Hapless Aegeon, whom the fates have marked to bear the extremity of dire mishap
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
Hapless Aegeon, whom the fates have marked
To bear the extremity of dire mishap,
Now, trust me, were it not against our laws,
Against my crown, my oath, my dignity,
Which princes, would they, may not disannul,
My soul would sue as advocate for thee.
But though thou art adjudgèd to the death,
And passèd sentence may not be recalled
But to our honour’s great disparagement,
Yet will I favor thee in what I can.
Therefore, merchant, I’ll limit thee this day
To seek thy life by beneficial help.
Try all the friends thou hast in Ephesus;
Beg thou, or borrow, to make up the sum,
And live. If no, then thou art doom’d to die.—
Jailer, take him to thy custody.
JAILER
I will, my lord.
AEGEON
Hopeless and helpless doth Aegeon wend,
But to procrastinate his lifeless end.
DUTCH:
Rampzaal’ge Aegeon, door het lot bestemd
Om zulk een overmaat van leed te dragen!
MORE:
Dignity=Rank
Disannul=Nullify
Sue=Plead
Limit=Permit
Hap=Luck
Wend=Approach
Procrastinate=Delay
Compleat:
Dignity (greatness, nobleness)=Grootheid, adelykheid; (merit, importance)=Waardigheid, staat-empot, verdiensten
To annul=Vernietigen, afschaffen
To sue=Voor ‘t recht roepen, in recht vervolgen; iemand om iets aanloopen
Hap=Het luk, geval, toeval
Procrastinate=Van dag tot dag uytstellen, verschuyven
Topics: fate/destiny, dignity, honour, punishment, delay
The devil take one party and his dam the other! And so they shall be both bestowed
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
FALSTAFF
Now, whence come you?
MISTRESS QUICKLY
From the two parties, forsooth.
FALSTAFF
The devil take one party and his dam the other! and
so they shall be both bestowed. I have suffered more
for their sakes, more than the villainous inconstancy
of man’s disposition is able to bear.
MISTRESS QUICKLY
And have not they suffered? Yes, I warrant;
speciously one of them; Mistress Ford, good heart,
is beaten black and blue, that you cannot see a
white spot about her.
DUTCH:
De duivel haal’ de eene partij, en zijn moêr de andere!
dan zijn zij alle twee verzorgd
MORE:
Proverb: The devil and his dam
Dam=Wife
Villainous=Wretched
Disposition=Nature
Compleat:
Villainous=Snood, schelmachtig
Disposition=Gesteltenis, ordening, gesteldheyd, neyging
Topics: dispute|proverbs and idioms|fate/destiny
As good luck would have it
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
FALSTAFF
You shall hear. As good luck would have it, comes
in one Mistress Page; gives intelligence of Ford’s
approach; and, in her invention and Ford’s wife’s
distraction, they conveyed me into a buck-basket.
FORD
A buck-basket!
FALSTAFF
By the Lord, a buck-basket! rammed me in with foul
shirts and smocks, socks, foul stockings, greasy
napkins; that, Master Brook, there was the rankest
compound of villainous smell that ever offended nostril.
DUTCH:
Dit zult gij hooren. Het geluk wilde, dat er een
zekere juffrouw Page binnen kwam, die het bericht
bracht van de komst van Ford
MORE:
As good luck would have it was first found in Merry Wives of Windsor, 1600. Now also shortened to ‘as luck would have it’.
A buck-basket=A basket for dirty linen
Compleat:
To buck cloaths=Linnenkleeren in loog wasschen en vryven
Buck-washer=Loog-waschter
If luck serve=Zo ‘t geluk dienen wil