- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
Society is no comfort to one not sociable
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
BELARIUS
You are not well: remain here in the cave;
We’ll come to you after hunting.
ARVIRAGUS
Brother, stay here.
Are we not brothers?
IMOGEN
So man and man should be;
But clay and clay differs in dignity,
Whose dust is both alike. I am very sick.
GUIDERIUS
Go you to hunting; I’ll abide with him.
IMOGEN
So sick I am not, yet I am not well;
But not so citizen a wanton as
To seem to die ere sick: so please you, leave me;
Stick to your journal course: the breach of custom
Is breach of all. I am ill, but your being by me
Cannot amend me; society is no comfort
To one not sociable: I am not very sick,
Since I can reason of it. Pray you, trust me here:
I’ll rob none but myself; and let me die,
Stealing so poorly.
DUTCH:
Gezelschap helpt niet wie niet gezellig is;
MORE:
Proverb: All are of the same dust
Journal course=Daily routine
Citizen a wanton=City-bred (soft) “wanton” spoilt child or indulged and self-indulgent youth
Reason=Speak of it
Compleat:
We are but dust and ashes=Wy zyn niet dan stof en asch
Journal=Dag-register, dag-verhaal
Wanton=Onrein, vuil, ontuchtig
To grow wanton with too much prosperity=In voorspoed weeldrig worden
Topics: wellbeing, emotion and mood, custom, life, status, proverbs and idioms
So man and man should be; but clay and clay differs in dignity
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
BELARIUS
You are not well: remain here in the cave;
We’ll come to you after hunting.
ARVIRAGUS
Brother, stay here.
Are we not brothers?
IMOGEN
So man and man should be;
But clay and clay differs in dignity,
Whose dust is both alike. I am very sick.
GUIDERIUS
Go you to hunting; I’ll abide with him.
IMOGEN
So sick I am not, yet I am not well;
But not so citizen a wanton as
To seem to die ere sick: so please you, leave me;
Stick to your journal course: the breach of custom
Is breach of all. I am ill, but your being by me
Cannot amend me; society is no comfort
To one not sociable: I am not very sick,
Since I can reason of it. Pray you, trust me here:
I’ll rob none but myself; and let me die,
Stealing so poorly.
DUTCH:
Menschen moesten ‘t zijn;
Maar stof en stof verschillen wel in rang,
Hoezeer hun asch gelijk zij.
MORE:
Proverb: All are of the same dust
Journal course=Daily routine
Citizen a wanton=City-bred (soft) “wanton” spoilt child or indulged and self-indulgent youth
Reason=Speak of it
Compleat:
We are but dust and ashes=Wy zyn niet dan stof en asch
Journal=Dag-register, dag-verhaal
Wanton=Onrein, vuil, ontuchtig
To grow wanton with too much prosperity=In voorspoed weeldrig worden
Topics: wellbeing, emotion and mood, custom, life, status, proverbs and idioms
Stick to your journal course: the breach of custom is breach of all
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
BELARIUS
You are not well: remain here in the cave;
We’ll come to you after hunting.
ARVIRAGUS
Brother, stay here.
Are we not brothers?
IMOGEN
So man and man should be;
But clay and clay differs in dignity,
Whose dust is both alike. I am very sick.
GUIDERIUS
Go you to hunting; I’ll abide with him.
IMOGEN
So sick I am not, yet I am not well;
But not so citizen a wanton as
To seem to die ere sick: so please you, leave me;
Stick to your journal course: the breach of custom
Is breach of all. I am ill, but your being by me
Cannot amend me; society is no comfort
To one not sociable: I am not very sick,
Since I can reason of it. Pray you, trust me here:
I’ll rob none but myself; and let me die,
Stealing so poorly.
DUTCH:
Gaat uw gewonen gang; wordt die gestoord,
Licht wordt de mensch ook zelf verstoord.
MORE:
Proverb: All are of the same dust
Journal course=Daily routine
Citizen a wanton=City-bred (soft) “wanton” spoilt child or indulged and self-indulgent youth
Reason=Speak of it
Compleat:
We are but dust and ashes=Wy zyn niet dan stof en asch
Journal=Dag-register, dag-verhaal
Wanton=Onrein, vuil, ontuchtig
To grow wanton with too much prosperity=In voorspoed weeldrig worden
Topics: wellbeing, emotion and mood, custom, life, status, proverbs and idioms
Then on good ground we fear, if we do fear this body hath a tail more perilous than the head
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
GUIDERIUS
Why, worthy father, what have we to lose
But that he swore to take, our lives? The law
Protects not us. Then why should we be tender
To let an arrogant piece of flesh threat us,
Play judge and executioner all himself,
For we do fear the law? What company
Discover you abroad?
BELARIUS
No single soul
Can we set eye on, but in all safe reason
He must have some attendants. Though his humour
Was nothing but mutation—ay, and that
From one bad thing to worse—not frenzy,
Not absolute madness could so far have raved
To bring him here alone. Although perhaps
It may be heard at court that such as we
Cave here, hunt here, are outlaws, and in time
May make some stronger head, the which he
hearing—
As it is like him—might break out and swear
He’d fetch us in, yet is ’t not probable
To come alone, either he so undertaking
Or they so suffering. Then on good ground we fear,
If we do fear this body hath a tail
More perilous than the head.
ARVIRAGUS
Let ordinance
Come as the gods foresay it: howsoe’er,
My brother hath done well.
DUTCH:
k Vrees met grond,
Dat deze romp nog wel een nasleep heeft,
Gevaarlijker dan ‘t hoofd.
MORE:
Proverb: To go from bad to worse
For (we do fear)=Because
Humour=Disposition
Mutation=Change (as an effect of inconsistency)
Stronger head=Gather strength
Fetch us in=Capture us
Tender=Delicate, in a physical and moral sense: easily impressed
Compleat:
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid
Mutation=Verandering, verwisseling
To draw to a head=Zich tot dragt zetten, de verhaaalde zaaken in een trekken
Tender=Teder, week, murw
Topics: proverbs and idioms, still in use, law/legal, life, flaw/fault
Let ordinance come as the gods foresay it
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
GUIDERIUS
Why, worthy father, what have we to lose
But that he swore to take, our lives? The law
Protects not us. Then why should we be tender
To let an arrogant piece of flesh threat us,
Play judge and executioner all himself,
For we do fear the law? What company
Discover you abroad?
BELARIUS
No single soul
Can we set eye on, but in all safe reason
He must have some attendants. Though his humour
Was nothing but mutation—ay, and that
From one bad thing to worse—not frenzy,
Not absolute madness could so far have raved
To bring him here alone. Although perhaps
It may be heard at court that such as we
Cave here, hunt here, are outlaws, and in time
May make some stronger head, the which he hearing—
As it is like him—might break out and swear
He’d fetch us in, yet is ’t not probable
To come alone, either he so undertaking
Or they so suffering. Then on good ground we fear,
If we do fear this body hath a tail
More perilous than the head.
ARVIRAGUS
Let ordinance
Come as the gods foresay it: howsoe’er,
My brother hath done well.
DUTCH:
Laat komen, wat
De wil der goden is; hoe ‘t zij, mijn broeder
Heeft wel gedaan.
MORE:
Proverb: To go from bad to worse
For (we do fear)=Because
Humour=Disposition
Mutation=Change (as an effect of inconsistency)
Stronger head=Gather strength
Fetch us in=Capture us
Tender=Delicate, in a physical and moral sense: easily impressed
Compleat:
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid
Mutation=Verandering, verwisseling
To draw to a head=Zich tot dragt zetten, de verhaaalde zaaken in een trekken
Tender=Teder, week, murw
Topics: proverbs and idioms, still in use, law/legal, life, flaw/fault