QUOTES FROM THE BARD

Kneel not to me. The power that I have on you is to spare you; the malice towards you to forgive you

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
The forlorn soldier, that so nobly fought,
He would have well becomed this place, and graced
The thankings of a king.
POSTHUMUS LEONATUS
I am, sir,
The soldier that did company these three
In poor beseeming; ’twas a fitment for
The purpose I then follow’d. That I was he,
Speak, Iachimo: I had you down and might
Have made you finish.
IACHIMO
I am down again:
But now my heavy conscience sinks my knee,
As then your force did. Take that life, beseech you,
Which I so often owe: but your ring first;
And here the bracelet of the truest princess
That ever swore her faith.
POSTHUMUS
Kneel not to me.
The power that I have on you is to spare you;
The malice towards you to forgive you. Live
And deal with others better.
CYMBELINE
Nobly doomed.
We’ll learn our freeness of a son-in-law:
Pardon’s the word to all.

DUTCH:
Kniel niet voor mij;
De macht, die ‘k op u heb, is u te sparen,
En heel mijn wrok, u te vergeven. Leef,
Behandel and’ren beter.


MORE:
Proverb: To be able to harm and not to do it is noble

Doomed=Judged
Malice=Malignity, disposition to injure others
Freeness=Generosity
Compleat:
Doom=Vonnis, oordeel, verwyzing
To doom=Veroordelen, verwyzen, doemen
Doomed=Veroordeeld, verweezen.

Topics: life/experience, appearance, language, proverbs and idioms

Pardon’s the word to all

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
The forlorn soldier, that so nobly fought,
He would have well becomed this place, and graced
The thankings of a king.
POSTHUMUS LEONATUS
I am, sir,
The soldier that did company these three
In poor beseeming; ’twas a fitment for
The purpose I then follow’d. That I was he,
Speak, Iachimo: I had you down and might
Have made you finish.
IACHIMO
[Kneeling] I am down again:
But now my heavy conscience sinks my knee,
As then your force did. Take that life, beseech you,
Which I so often owe: but your ring first;
And here the bracelet of the truest princess
That ever swore her faith.
POSTHUMUS
Kneel not to me.
The power that I have on you is to spare you;
The malice towards you to forgive you. Live
And deal with others better.
CYMBELINE
Nobly doomed.
We’ll learn our freeness of a son-in-law:
Pardon’s the word to all.

DUTCH:
Mijn schoonzoon doet mij zien, wat edel is;
Vergiffenis voor allen!

MORE:
Proverb: To be able to harm and not to do it is noble

Doomed=Judged
Malice=Malignity, disposition to injure others
Freeness=Generosity
Compleat:
Doom=Vonnis, oordeel, verwyzing
To doom=Veroordelen, verwyzen, doemen
Doomed=Veroordeeld, verweezen.

Topics: life/experience, appearance, language, proverbs and idioms

If’t be summer news, smile to’t before; if winterly, thou need’st but keep that countenance still

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
Thou told’st me, when we came from horse, the place
Was near at hand: ne’er long’d my mother so
To see me first, as I have now. Pisanio! man!
Where is Posthumus? What is in thy mind,
That makes thee stare thus? Wherefore breaks that sigh
From the inward of thee? One, but painted thus,
Would be interpreted a thing perplex’d
Beyond self-explication: put thyself
Into a havior of less fear, ere wildness
Vanquish my staider senses. What’s the matter?
Why tender’st thou that paper to me, with
If’t be summer news,
Smile to’t before; if winterly, thou need’st
But keep that countenance still. My husband’s hand!
That drug-damned Italy hath out-craftied him,
And he’s at some hard point. Speak, man: thy tongue
May take off some extremity, which to read
Would be even mortal to me.

DUTCH:
Wat houdt ge mij, met ingehouden smart,
Dien brief voor? Brengt hij zomerzonneschijn,
Zoo glimlach; is het ijzig winternieuws,
Dan past die schrik.

MORE:
At some hard point=In a difficult situation
Take off some extremity=Soften the blow
Out-craftied=Outwitted with cunning (See als crafty-sick (feigning sickness), Henry IV Part 2)
Drug-damned=Detested for its drugs or poisons
Compleat:
Extremity=Uitspoorigheid; elende, jammerstaat
Crafty=Loos, listig, schalk, doortrapt, leep

Topics: life/experience, appearance, language

Thy tongue may take off some extremity, which to read would be even mortal to me

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
Thou told’st me, when we came from horse, the place
Was near at hand: ne’er long’d my mother so
To see me first, as I have now. Pisanio! man!
Where is Posthumus? What is in thy mind,
That makes thee stare thus? Wherefore breaks that sigh
From the inward of thee? One, but painted thus,
Would be interpreted a thing perplex’d
Beyond self-explication: put thyself
Into a havior of less fear, ere wildness
Vanquish my staider senses. What’s the matter?
Why tender’st thou that paper to me, with
If’t be summer news,
Smile to’t before; if winterly, thou need’st
But keep that countenance still. My husband’s hand!
That drug-damned Italy hath out-craftied him,
And he’s at some hard point. Speak, man: thy tongue
May take off some extremity, which to read
Would be even mortal to me.

DUTCH:
Spreek, man; laat toch uw tong
Het ergste mij verzachten, dat bij ‘t lezen
Zelfs doodlijk wezen kon.

MORE:
At some hard point=In a difficult situation
Take off some extremity=Soften the blow
Out-craftied=Outwitted with cunning (See als crafty-sick (feigning sickness), Henry IV Part 2)
Drug-damned=Detested for its drugs or poisons
Compleat:
Extremity=Uitspoorigheid; elende, jammerstaat
Crafty=Loos, listig, schalk, doortrapt, leep

Topics: life/experience, appearance, language

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top