- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
There’s not a man I meet but doth salute me as if I were their well-acquainted friend
There’s not a man I meet but doth salute me
As if I were their well-acquainted friend,
And every one doth call me by my name.
Some tender money to me; some invite me;
Some other give me thanks for kindnesses;
Some offer me commodities to buy.
Even now a tailor called me in his shop
And showed me silks that he had bought for me,
And therewithal took measure of my body.
Sure, these are but imaginary wiles,
And lapland sorcerers inhabit here.
DROMIO OF SYRACUSE
Master, here’s The gold you sent me for. What, have you
got redemption of the picture of old Adam
new-apparelled?
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
What gold is this? What Adam dost thou mean? DUTCH: ik kom geen sterv’ling tegen of hij groet mij,
Als ware ik hun een welbekende vriend;
Daarbij, een ieder noemt mij bij mijn naam; MORE: But doth=Who doesn’t
Lapland=Supposed to be associated with witchcraft
Old Adam=Adam of Genesis
New-apparelled=In fresh clothes
Compleat:
Apparelled=Gekleed, gedoft, opgetooid Topics: friendship, appearance, money
I’ll give thee, ere I leave thee, so much money, to warrant thee, as I am ’rested for
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Fear me not, man. I will not break away:
I’ll give thee, ere I leave thee, so much money,
To warrant thee, as I am ’rested for.
My wife is in a wayward mood today
And will not lightly trust the messenger
That I should be attached in Ephesus.
I tell you, ’twill sound harshly in her ears.
Here comes my man. I think he brings the money.
How now, sir? Have you that I sent you for?
DROMIO OF EPHESUS
Here’s that, I warrant you, will pay them all.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
But where’s the money?
DROMIO OF EPHESUS
Why, sir, I gave the money for the rope.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Five hundred ducats, villain, for a rope?
DROMIO OF EPHESUS
I’ll serve you, sir, five hundred at the rate.
DUTCH:
Wees niet beducht, man, ik ontloop u niet;
Maar geef u, eer ik van u ga, de som,
Waarvoor gij mij in hecht’nis hebt genomen.
MORE:
Pay=To satisfy, to quit by giving an equivalent
Lightly=Easily, readily
Warrant=To secure (against danger or loss), guarantee
‘Rested=Arrested
Wayward=Rebellious
Lightly=Readily
Trust=Believe
At the rate=That price
Compleat:
Light=Ligt, luchtig; ligtvaardig
Warrant (assure, promise)=Verzekeren, belooven, ervoor instaan
Wayward=Kribbig, korsel, nors, boos
Topics: security, debt/obligation, money
Alas, I sent you money to redeem you
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Thou hast suborned the goldsmith to arrest me.
ADRIANA
Alas, I sent you money to redeem you
By Dromio here, who came in haste for it.
DROMIO OF EPHESUS
Money by me! heart and goodwill you might,
But surely, master, not a rag of money.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Went’st not thou to her for a purse of ducats?
ADRIANA
He came to me, and I delivered it.
LUCIANA
And I am witness with her that she did.
DROMIO OF EPHESUS
God and the rope-maker bear me witness
That I was sent for nothing but a rope.
PINCH
Mistress, both man and master is possessed.
I know it by their pale and deadly looks.
They must be bound and laid in some dark room.
DUTCH:
Helaas, ik zond u geld voor uw bevrijding,
Door Dromio hier, die ‘t ijlings hebben moest.
MORE:
Suborned=Arranged for
Rag of money=Smallest coin
Redeem=Bail out
Bound and laid in a dark room=Treatment for madness (see Twelfth Night 4.2)
Compleat:
To suborn=Heymelyk beschikken, besteeken, uytmaaken
Redeem=Verlossen, vrykoopen, lossen
Topics: money, debt/obligation, madness, truth
Fie, now you run this humour out of breath
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANGELO
Nay, come, I pray you, sir, give me the chain.
Both wind and tide stays for this gentleman,
And I, to blame, have held him here too long.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Good Lord! You use this dalliance to excuse
Your breach of promise to the Porpentine.
I should have chid you for not bringing it,
But, like a shrew, you first begin to brawl.
SECOND MERCHANT
The hour steals on. I pray you, sir, dispatch.
ANGELO
You hear how he importunes me. The chain!
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Why, give it to my wife, and fetch your money.
ANGELO
Come, come. You know I gave it you even now.
Either send the chain, or send me by some token.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Fie, now you run this humour out of breath.
Come, where’s the chain? I pray you, let me see it.
SECOND MERCHANT
My business cannot brook this dalliance.
Good sir, say whe’er you’ll answer me or no.
If not, I’ll leave him to the Officer.
DUTCH:
O foei, dat is geen scherts meer; ‘t gaat te ver;
Waar is de ketting? ‘k Bid u, toon hein mij.
MORE:
Proverb: Time and tide (The tide) tarries (stays for) no man
Proverb: Some complain to prevent complaint (I should have chid you for not bringing it, But like a shrew you first begin to brawl)
Chid (impf., to chide.)=To rebuke, to scold at
Run this humour out of breath=Taking the joke too far
Token=A sign or attestion of a right
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To sail with wind and tide=Voor wind and stroom zeilen
Chide=Kyven, bekyven
Token=Teken, getuigenis; een geschenkje dat men iemand tot een gedachtenis geeft
Dalliance=Gestoei, dartelheid
Topics: proverbs and idioms, time, money, promise, patience
My business cannot brook this dalliance. Good sir, say whe’er you’ll answer me or no.
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANGELO
Nay, come, I pray you, sir, give me the chain.
Both wind and tide stays for this gentleman,
And I, to blame, have held him here too long.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Good Lord! You use this dalliance to excuse
Your breach of promise to the Porpentine.
I should have chid you for not bringing it,
But, like a shrew, you first begin to brawl.
SECOND MERCHANT
The hour steals on. I pray you, sir, dispatch.
ANGELO
You hear how he importunes me. The chain!
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Why, give it to my wife, and fetch your money.
ANGELO
Come, come. You know I gave it you even now.
Either send the chain, or send me by some token.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Fie, now you run this humour out of breath.
Come, where’s the chain? I pray you, let me see it.
SECOND MERCHANT
My business cannot brook this dalliance.
Good sir, say whe’er you’ll answer me or no.
If not, I’ll leave him to the Officer.
DUTCH:
Mijn zaken dulden die vertraging niet.
Spreek, heer, hoe is ‘t? betaalt gij mij of niet?
Zoo niet, dan neem’ die dienaar hem gevangen.
MORE:
Proverb: Time and tide (The tide) tarries (stays for) no man
Proverb: Some complain to prevent complaint (I should have chid you for not bringing it, But like a shrew you first begin to brawl)
Chid (impf., to chide.)=To rebuke, to scold at
Run this humour out of breath=Taking the joke too far
Token=A sign or attestion of a right
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To sail with wind and tide=Voor wind and stroom zeilen
Chide=Kyven, bekyven
Token=Teken, getuigenis; een geschenkje dat men iemand tot een gedachtenis geeft
Dalliance=Gestoei, dartelheid
Topics: proverbs and idioms, time, money, promise, patience