- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
Most smiling and smooth, detested parasites, courteous destroyers, affable wolves, meek bears
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
May you a better feast never behold,
You knot of mouth-friends I smoke and lukewarm water
Is your perfection. This is Timon’s last;
Who, stuck and spangled with your flatteries,
Washes it off, and sprinkles in your faces
Your reeking villainy.
Live loathed and long,
Most smiling, smooth, detested parasites,
Courteous destroyers, affable wolves, meek bears,
You fools of fortune, trencher-friends, time’s flies,
Cap and knee slaves, vapours, and minute-jacks!
Of man and beast the infinite malady
Crust you quite o’er! What, dost thou go?
Soft! take thy physic first—thou too—and thou;—
Stay, I will lend thee money, borrow none.
DUTCH:
Glad, grijnzend volk, verfoeide tafelschuimers,
Aaimoord’naa.rs, lieve wolven, zachte beren,
Fortuins zotskappen, vleiers, zonnevliegen,
Mutsknievee, dampen, en minutenventjes!
MORE:
Knot=Group, cluster
Mouth-friends=Sycophants, flatterers
Smoke=Steam
Perfection=What you deserve
Stuck=Fixed
Smooth=Slippery
Trencher-friends=Partying friends, parasites (friends for the duration of a meal (trencher being a plate))
Cap-and-knee=Bowing and scraping, fake; the equivalent of kneel, doff cap, tug forelock greeting
Vapours=Nothings
Minute-jack=A fickle person who changes his mind all the time
Compleat:
Knot=Een rist of trop
Smooth=(courteous) Beleefd, hoffelyk; (easy style) Een vloeiende styl
Trencher=Een tafelbord
Trencher-friend=Panlikker, teljoorlikker, tys tafelbezem
Vapour=Damp, qualm, waassem
Jack=Een dommekragt
Topics: insult, flattery, manipulation, deceit, money
What a wicked beast was I to disfurnish myself against such a good time, when I might ha’ shown myself honourable!
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Lucullus
CONTEXT:
LUCILIUS
What a wicked beast was I to disfurnish myself
against such a good time, when I might ha’ shown
myself honourable! how unluckily it happened, that I
should purchase the day before for a little part,
and undo a great deal of honoured! Servilius, now,
before the gods, I am not able to do,—the more
beast, I say:—I was sending to use Lord Timon
myself, these gentlemen can witness! but I would
not, for the wealth of Athens, I had done’t now.
Commend me bountifully to his good lordship; and I
hope his honour will conceive the fairest of me,
because I have no power to be kind: and tell him
this from me, I count it one of my greatest
afflictions, say, that I cannot pleasure such an
honourable gentleman. Good Servilius, will you
befriend me so far, as to use mine own words to him?
SERVILIUS
Yes, sir, I shall.
LUCILIUS
I’ll look you out a good turn, Servilius.
DUTCH:
Welk een snood schepsel ben ik geweest, dat ik mij
van middelen ontbloot heb, nu ik zulk eene gelegenheid
had om mij een man van eer te betoonen!
MORE:
Proverb: One good turn asks (requires, deserves) another
Disfurnish=Deprive
Purchase for a little part=Invest
Undo=Damage
Honoured=Reputation
To use=To borrow from; lend with interest
Conceive the fairest=Think well
Affliction=Shortcoming; misery, suffering of the mind
Compleat:
To undo=Ontdoen; ontbinden, bederven
Honour=Aanzien, glorie, roem
Affliction=Verdrukking, moeijelykheid, wederwaardigheid, verdriet, pyn
Topics: proverbs and idioms, debt/obligation, friendship, money
A dedicated beggar to the air, with his disease of all-shunned poverty
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Second servant
CONTEXT:
SECOND SERVANT
As we do turn our backs
From our companion thrown into his grave,
So his familiars to his buried fortunes
Slink all away, leave their false vows with him,
Like empty purses picked; and his poor self,
A dedicated beggar to the air,
With his disease of all-shunned poverty,
Walks, like contempt, alone. More of our fellows.
DUTCH:
En hij, een beed’laar, aan de lucht ter prooi,
Zwerft, met zijn kwaal van schuwgemeden armoê,
Beeld van verachting, eenzaam
MORE:
Familiar=Demon or spirit; false friend
Slink=Sneak
All-shunned=Avoided by everyone
Compleat:
Familiar=Een gemeenzaame geet, queldrommel
To slink away=Wegsluipen, doorsluipen
To slink aside=Zich schuil houden
To shun=Vermyden, ontwyken, ontvlieden
Topics: good and bad, friendship, ruin
Who can call him his friend that dips in the same dish?
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: First Stranger
CONTEXT:
FIRST STRANGER
Do you observe this, Hostilius?
SECOND STRANGER
Ay, too well.
FIRST STRANGER
Why, this is the world’s soul; and just of the same piece
Is every flatterer’s spirit. Who can call him
His friend that dips in the same dish? for, in
My knowing, Timon has been this lord’s father,
And kept his credit with his purse,
Supported his estate; nay, Timon’s money
Has paid his men their wages: he ne’er drinks,
But Timon’s silver treads upon his lip;
And yet—O, see the monstrousness of man
When he looks out in an ungrateful shape!—
He does deny him, in respect of his,
What charitable men afford to beggars.
DUTCH:
Zoo is de wereld; van hetzelfde allooi
Is eiken vleiers spel. Is hij mijn vriend,
Die met mij in denzelfden schotel indoopt ?
MORE:
The world’s soul=The way of the world
Piece=Material
Spirit=Character
Dips=Shares
Kept his credit=Paid his debts
Shape=Appearance
Compleat:
Piece=Stuk, brok, lap
Spirit=Moed
Dip=Doopen, indoopen; Dip (mortgage) an estate; Vaste goeden bezwaaren
Shape=Vorm, figuur, gedaante
Topics: friendship, money
One day he gives us diamonds, next day stones
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Fourth Lord
CONTEXT:
FIRST LORD
He’s but a mad lord, and nought but humour sways him.
He gave me a jewel th’ other day, and now he has
beat it out of my hat: did you see my jewel?
THIRD LORD
Did you see my cap?
SECOND LORD
Here ’tis.
FOURTH LORD
Here lies my gown.
FIRST LORD
Let’s make no stay.
SECOND LORD
Lord Timon’s mad.
THIRD LORD
I feel ‘t upon my bones.
FOURTH LORD
One day he gives us diamonds, next day stones.
DUTCH:
Juweelen gaf hij gist’ren, heden steenen.
MORE:
Burgersdijk notes:
Juweelen gaf hij gist’ren, heden steenen. In het op blz 477 vermelde stuk liggen er als artisjokken beschilderde steenen in de schotels en begroet Timon met deze zijn gasten.
Topics: madness