- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
The ruin speaks that sometime it was a worthy building
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Caius Lucius
CONTEXT:
CAIUS LUCIUS
Dream often so,
And never false. Soft, ho! what trunk is here
Without his top? The ruin speaks that sometime
It was a worthy building. How! a page!
Or dead, or sleeping on him? But dead rather;
For nature doth abhor to make his bed
With the defunct, or sleep upon the dead.
Let’s see the boy’s face.
CAPTAIN
He’s alive, my lord.
CAIUS LUCIUS
He’ll then instruct us of this body. Young one,
Inform us of thy fortunes, for it seems
They crave to be demanded. Who is this
Thou makest thy bloody pillow? Or who was he
That, otherwise than noble nature did,
Hath alter’d that good picture? What’s thy interest
In this sad wreck? How came it? Who is it?
What art thou?
IMOGEN
I am nothing: or if not,
Nothing to be were better. This was my master,
A very valiant Briton and a good,
That here by mountaineers lies slain. Alas!
There is no more such masters: I may wander
From east to occident, cry out for service,
Try many, all good, serve truly, never
Find such another master.
CAIUS LUCIUS
‘Lack, good youth!
Thou movest no less with thy complaining than
Thy master in bleeding: say his name, good friend.
IMOGEN
Richard du Champ.
If I do lie and do
No harm by it, though the gods hear, I hope
They’ll pardon it.—Say you, sir?
DUTCH:
Doch, welk een stam is dit ,
Van top beroofd? De puinhoop toont, dat dit
Een trotsch gebouw geweest is.
MORE:
Sometime=Once upon a time
Worthy=Grand
Defunct=Dead
Otherwise=Differently
Wreck=Ruin
Occident=West
Service=Employment
Compleat:
Somewhile=Te eeniger tyd
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig
Defunct=Overleeden
To wreck or go to wrack=Verlooren gaan, te gronde gaan
Occident=Het westen
Service=Dienstbaarheid
Topics: nature, death, honour, virtue, work, loyalty
The time is troublesome
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
PISANIO
Sir, my life is yours;
I humbly set it at your will; but, for my mistress,
I nothing know where she remains, why gone,
Nor when she purposes return. Beseech your highness,
Hold me your loyal servant.
FIRST LORD
Good my liege,
The day that she was missing he was here:
I dare be bound he’s true and shall perform
All parts of his subjection loyally. For Cloten,
There wants no diligence in seeking him,
And will, no doubt, be found.
CYMBELINE
The time is troublesome.
We’ll slip you for a season; but our jealousy
Does yet depend.
DUTCH:
t Is een tijd van onrust. —
Ge ontsnapt voor ditmaal; doch mijn argwaan houdt
U steeds in ‘t oog.
MORE:
Purposes=Intends to
Hold=Consider
Subjection=Actions as a subject
Troublesome=Dire
Slip you=Leave you alone
Jealousy=Suspicion
Does yet depend=Hasn’t yet gone
Compleat:
To purpose=Voorneemen, voorhebben
To hold=Houden, vatten
Subjection=Onderwerping, onderdaanigheyd
Jealousy=Achterdocht, argwaan
Every good servant does not all commands: no bond but to do just ones
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Yea, bloody cloth, I’ll keep thee, for I wish’d
Thou shouldst be colour’d thus. You married ones,
If each of you should take this course, how many
Must murder wives much better than themselves
For wrying but a little! O Pisanio!
Every good servant does not all commands:
No bond but to do just ones. Gods! if you
Should have ta’en vengeance on my faults, I never
Had lived to put on this: so had you saved
The noble Imogen to repent, and struck
Me, wretch more worth your vengeance. But, alack,
You snatch some hence for little faults; that’s love,
To have them fall no more: you some permit
To second ills with ills, each elder worse,
And make them dread it, to the doers’ thrift.
But Imogen is your own: do your best wills,
And make me blest to obey! I am brought hither
Among the Italian gentry, and to fight
Against my lady’s kingdom: ’tis enough
That, Britain, I have kill’d thy mistress; peace!
I’ll give no wound to thee. Therefore, good heavens,
Hear patiently my purpose. I’ll disrobe me
Of these Italian weeds and suit myself
As does a Briton peasant. So I’ll fight
Against the part I come with; so I’ll die
For thee, O Imogen, even for whom my life
Is every breath a death. And thus, unknown,
Pitied nor hated, to the face of peril
Myself I’ll dedicate. Let me make men know
More valour in me than my habits show.
Gods, put the strength o’ th’ Leonati in me.
To shame the guise o’ th’ world, I will begin
The fashion: less without and more within.
DUTCH:
Een goede dienaar volgt niet elk bevel; Slechts aan ‘t gerechte is hij gehouden.
MORE:
Proverb: Yours to command in the way of honesty
Proverb: Appearances are deceitful
Just=Moral
Wrying=Swerving, deviating from the right course
Put on=Instigate
Weeds=Garment
Purpose=Something spoken of or to be done, matter, question, subject
Compleat:
Just (righteous)=Een rechtvaardige
Just=Effen, juist, net
Wry=Scheef, verdraaid
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad
Topics: proverbs and idioms, honesty, marriage, work, flaw/fault, appearance
To shame the guise o’ th’ world, I will begin the fashion: less without and more within
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Yea, bloody cloth, I’ll keep thee, for I wish’d
Thou shouldst be colour’d thus. You married ones,
If each of you should take this course, how many
Must murder wives much better than themselves
For wrying but a little! O Pisanio!
Every good servant does not all commands:
No bond but to do just ones. Gods! if you
Should have ta’en vengeance on my faults, I never
Had lived to put on this: so had you saved
The noble Imogen to repent, and struck
Me, wretch more worth your vengeance. But, alack,
You snatch some hence for little faults; that’s love,
To have them fall no more: you some permit
To second ills with ills, each elder worse,
And make them dread it, to the doers’ thrift.
But Imogen is your own: do your best wills,
And make me blest to obey! I am brought hither
Among the Italian gentry, and to fight
Against my lady’s kingdom: ’tis enough
That, Britain, I have kill’d thy mistress; peace!
I’ll give no wound to thee. Therefore, good heavens,
Hear patiently my purpose. I’ll disrobe me
Of these Italian weeds and suit myself
As does a Briton peasant. So I’ll fight
Against the part I come with; so I’ll die
For thee, O Imogen, even for whom my life
Is every breath a death. And thus, unknown,
Pitied nor hated, to the face of peril
Myself I’ll dedicate. Let me make men know
More valour in me than my habits show.
Gods, put the strength o’ th’ Leonati in me.
To shame the guise o’ th’ world, I will begin
The fashion: less without and more within.
DUTCH:
Men zie meer heldenmoed
Van mij, dan mijn gewaad vermoeden doet.
Schenkt, goden, mij de kracht der Leonaten!
O, schaam u, wereld! thans wil ik beginnen,
Deez’ dracht: van buiten arm en rijk van binnen.
MORE:
Proverb: Yours to command in the way of honesty
Proverb: Appearances are deceitful
Just=Moral
Wrying=Swerving, deviating from the right course
Put on=Instigate
Weeds=Garment
Purpose=Something spoken of or to be done, matter, question, subject
Compleat:
Just (righteous)=Een rechtvaardige
Just=Effen, juist, net
Wry=Scheef, verdraaid
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad
Topics: proverbs and idioms, honesty, marriage, work, flaw/fault, appearance
I am weak with toil, yet strong in appetite
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
You, Polydore, have proved best woodman and
Are master of the feast: Cadwal and I
Will play the cook and servant; ’tis our match:
The sweat of industry would dry and die,
But for the end it works to. Come; our stomachs
Will make what’s homely savoury: weariness
Can snore upon the flint, when resty sloth
Finds the down pillow hard. Now peace be here,
Poor house, that keep’st thyself!
GUIDERIUS
I am thoroughly weary.
ARVIRAGUS
I am weak with toil, yet strong in appetite.
GUIDERIUS
There is cold meat i’ the cave; we’ll browse on that,
Whilst what we have kill’d be cook’d.
DUTCH:
k Ben duchtig moe.
– Ik nu voor arbeid zwak, voor eten sterk.
MORE:
Resty is an obsolete form of restive (Century Dictionary: “By transition through the sense ‘impatient under restraint,’ and partly by confusion with ‘restless,’ the word has taken in present use the additional sense ‘restless.'”)
Onions defines restive as inactive, inert and sluggish (rusty).
Schmidt explains resty sloth as “stiff with too much rest”, comparing “resty-stiff” in Edward III
Woodman=Hunter
Match=Compact
Compleat:
Wood-men=Oppassers in des Konings bosschaagie, boomsnoeijers
Match (bargain)=Koop, onderhandeling, overeenstemming
Restive/Resty (froward, stubborn)=Stug, koppig
A resty horse=Een paerd dat niet voort wil of zich niet wil laaten regeeren
Topics: money, honesty, poverty and wealth, work, satisfaction