QUOTES FROM THE BARD

I return’d with simular proof enough to make the noble Leonatus mad

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
IACHIMO
Your daughter’s chastity—there it begins.
He spake of her, as Dian had hot dreams,
And she alone were cold: whereat I, wretch,
Made scruple of his praise; and wager’d with him
Pieces of gold ‘gainst this which then he wore
Upon his honour’d finger, to attain
In suit the place of’s bed and win this ring
By hers and mine adultery. He, true knight,
No lesser of her honour confident
Than I did truly find her, stakes this ring;
And would so, had it been a carbuncle
Of Phoebus’ wheel, and might so safely, had it
Been all the worth of’s car. Away to Britain
Post I in this design: well may you, sir,
Remember me at court; where I was taught
Of your chaste daughter the wide difference
‘Twixt amorous and villanous. Being thus quench’d
Of hope, not longing, mine Italian brain
‘Gan in your duller Britain operate
Most vilely; for my vantage, excellent:
And, to be brief, my practice so prevail’d,
That I return’d with simular proof enough
To make the noble Leonatus mad,
By wounding his belief in her renown
With tokens thus, and thus; averring notes
Of chamber-hanging, pictures, this her bracelet,—
O cunning, how I got it!— nay, some marks
Of secret on her person, that he could not
But think her bond of chastity quite crack’d,
I having ta’en the forfeit. Whereupon—
Methinks, I see him now—

DUTCH:
In ‘t kort, mijn plan gelukte zoo, dat ik
Met schijnbewijzen wederkwam, genoeg
Om de’ eed’len Leonatus dol te maken


MORE:
Cold=Chaste
Made scruple=Disputed
In suit=Wooing
Post=Hasten
Design=Plan
For my vantage=To my advantage
Practice=Scheme
Simular=Simulated
Averring=Alleging
Compleat:
To scrupule=Zwaarigheid maaken
Design=Opzet, voorneemen, oogmerk, aanslag, toeleg, ontwerp
Vantage=Toegift, toemaat, overmaat, overwigt
Practice=(underhand dealing, intrigue, plot) Praktyk, bedekten handel, list
To averr=Verzeeren, staande houden, bewaarheden

Topics: deceit, evidence, reputation
Categories: , , |

Flattering, hers; deceiving, hers; lust and rank thoughts, hers, hers; revenges, hers

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Posthumus Leonatus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Is there no way for men to be but women
Must be half-workers? We are all bastards;
And that most venerable man which I
Did call my father, was I know not where
When I was stamp’d; some coiner with his tools
Made me a counterfeit: yet my mother seem’d
The Dian of that time so doth my wife
The nonpareil of this. O, vengeance, vengeance!
Me of my lawful pleasure she restrain’d
And pray’d me oft forbearance; did it with
A prudency so rosy the sweet view on’t
Might well have warm’d old Saturn; that I thought her
As chaste as unsunn’d snow. O, all the devils!
This yellow Iachimo, in an hour,—wast not?—
Or less,—at first?—perchance he spoke not, but,
Like a full-acorn’d boar, a German one,
Cried ‘O!’ and mounted; found no opposition
But what he look’d for should oppose and she
Should from encounter guard. Could I find out
The woman’s part in me! For there’s no motion
That tends to vice in man, but I affirm
It is the woman’s part: be it lying, note it,
The woman’s; flattering, hers; deceiving, hers;
Lust and rank thoughts, hers, hers; revenges, hers;
Ambitions, covetings, change of prides, disdain,
Nice longing, slanders, mutability,
All faults that may be named, nay, that hell knows,
Why, hers, in part or all; but rather, all;
For even to vice
They are not constant but are changing still
One vice, but of a minute old, for one
Not half so old as that. I’ll write against them,
Detest them, curse them: yet ’tis greater skill
In a true hate, to pray they have their will:
The very devils cannot plague them better.

DUTCH:
O, vond ik slechts
Wat vrouwlijk is in mij! want ied’re neiging
Tot ondeugd in den man, voorwaar, zij is
Zijn vrouwlijk erfdeel; liegen, ja, het is zoo,
Komt van de vrouw; van haar ‘t gevlei, ‘t bedriegen;
Onkuische lust, van haar; van haar, de wraakzucht;
Van haar de zucht naar grootheid, hoovaardij,
Inbeelding, dwaze lusten, lasterzucht,
Laatdunkendheid en wuftheid, alle kwaad,
Wat maar een naam heeft, wat de hel maar kent,
Van haar, gedeelt’lijk of geheel; of ja, geheel;

MORE:
May be named=That man can name (See Richard III, 1.2 “tongue may name”)
Motion=Impulse
Nice=Fastidious
Compleat:
Motion (instigation)=Aanporring, aandryving
To plague=Plaagen, quellen

Topics: honesty, truth, flattery, deceit, revenge

I would have had you put your power well on, before you had worn it out

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
CORIOLANUS
Let them puff all about mine ears, present me
Death on the wheel or at wild horses’ heels,
Or pile ten hills on the Tarpeian rock,
That the precipitation might down stretch
Below the beam of sight, yet will I still
Be thus to them.
A PATRICIAN
You do the nobler.
CORIOLANUS
I muse my mother
Does not approve me further, who was wont
To call them woollen vassals, things created
To buy and sell with groats, to show bare heads
In congregations, to yawn, be still and wonder,
When one but of my ordinance stood up
To speak of peace or war. I talk of you:
Why did you wish me milder? would you have me
False to my nature? Rather say I play
The man I am.
VOLUMNIA
O, sir, sir, sir,
I would have had you put your power well on,
Before you had worn it out.

DUTCH:
Hadt gij uw eervol machtkleed aangedaan,
Aleer gij ‘t hadt versleten!

MORE:
Precipitation=Being thrown headlong off the rock
I muse=I am astonished, I wonder
Woollen vassals=Slaves dressed in rough, coarse clothing
Groats=Pence
Ordinance=Order, rank
Compleat:
To precipitate=(throw down) Plotseling van boven neer storten of werpen, haastig voortdryven, onbedachtelyk verhaasten
Muse=Bepeinzen
Vassal=Leenman, onderdaan
Ordinance=Inzetting, instelling

Topics: authority, appearance, deceit, status

You show too much of that for which the people stir

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Sicinius
CONTEXT:
CORIOLANUS
Have you inform’d them sithence?
BRUTUS
How! I inform them!
CORIOLANUS
You are like to do such business.
BRUTUS
Not unlike,
Each way, to better yours.
CORIOLANUS
Why then should I be consul? By yond clouds,
Let me deserve so ill as you, and make me
Your fellow tribune.
SICINIUS
You show too much of that
For which the people stir: if you will pass
To where you are bound, you must inquire your way,
Which you are out of, with a gentler spirit,
Or never be so noble as a consul,
Nor yoke with him for tribune.
MENENIUS
Let’s be calm.

DUTCH:
Daar uit ge alweder iets,
Waarom het volk in opstand komt.

MORE:
Sithence=Since then
Not unlike=Not unlikely
To better yours=Better than you [are doing]Out of=Out of the habit of
Yoke=Join

Topics: deceit

Categories: , |

I will counterfeit the bewitchment of some popular man and give it bountiful to the desirers

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER:
CONTEXT:
FOURTH CITIZEN
You have deserved nobly of your country, and you
have not deserved nobly.
CORIOLANUS
Your enigma?
FOURTH CITIZEN
You have been a scourge to her enemies, you have
been a rod to her friends; you have not indeed loved
the common people.
CORIOLANUS
You should account me the more virtuous that I have
not been common in my love. I will, sir, flatter my
sworn brother, the people, to earn a dearer
estimation of them; ’tis a condition they account
gentle: and since the wisdom of their choice is
rather to have my hat than my heart, I will practise
the insinuating nod and be off to them most
counterfeitly; that is, sir, I will counterfeit the
bewitchment of some popular man and give it
bountiful to the desirers. Therefore, beseech you,
I may be consul.
FIFTH CITIZEN
We hope to find you our friend; and therefore give
you our voices heartily.
FOURTH CITIZEN
You have received many wounds for your country.
CORIOLANUS
I will not seal your knowledge with showing them. I
will make much of your voices, and so trouble you no
further.

DUTCH:
En daar zij, in de wijsheid-schap, die hunner keus, van mijn hoed meer gediend zijn dan van mijn hart, wil ik het innemend knikken beoefenen en zooveel mogelijk door naaiping met hen op goeden voet zien te komen; dat wil zeggen, vriend, ik wil de tooverkunsten van den een of anderen volkslieveling naapen, en daar mild mee zijn jegens ieder, die er van gediend is.

MORE:
Enigma=Riddle
Scourge=Torment
Rod=Punishment
Account=Consider, reckon
Dearer=Better
Hat=Cap-doffing
Counterfeit=Imitate
Bewitchment=Charms
Voices=Votes
Seal your knowledge=Confirm what you know
Compleat:
Scourge=Geessel; plaag, pest
To scourge=Kastyden
To account=Rekenen, achten
To doff=Afligen, afdoen
Counterfeit=Naamaaksel, falsch
Bewitching=Betovering
Voice=Stem, recht van stemmen

Topics: honour, loyalty, appearance, deceit, manipulation

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top