- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
Every good servant does not all commands: no bond but to do just ones
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Yea, bloody cloth, I’ll keep thee, for I wish’d
Thou shouldst be colour’d thus. You married ones,
If each of you should take this course, how many
Must murder wives much better than themselves
For wrying but a little! O Pisanio!
Every good servant does not all commands:
No bond but to do just ones. Gods! if you
Should have ta’en vengeance on my faults, I never
Had lived to put on this: so had you saved
The noble Imogen to repent, and struck
Me, wretch more worth your vengeance. But, alack,
You snatch some hence for little faults; that’s love,
To have them fall no more: you some permit
To second ills with ills, each elder worse,
And make them dread it, to the doers’ thrift.
But Imogen is your own: do your best wills,
And make me blest to obey! I am brought hither
Among the Italian gentry, and to fight
Against my lady’s kingdom: ’tis enough
That, Britain, I have kill’d thy mistress; peace!
I’ll give no wound to thee. Therefore, good heavens,
Hear patiently my purpose. I’ll disrobe me
Of these Italian weeds and suit myself
As does a Briton peasant. So I’ll fight
Against the part I come with; so I’ll die
For thee, O Imogen, even for whom my life
Is every breath a death. And thus, unknown,
Pitied nor hated, to the face of peril
Myself I’ll dedicate. Let me make men know
More valour in me than my habits show.
Gods, put the strength o’ th’ Leonati in me.
To shame the guise o’ th’ world, I will begin
The fashion: less without and more within.
DUTCH:
Een goede dienaar volgt niet elk bevel; Slechts aan ‘t gerechte is hij gehouden.
MORE:
Proverb: Yours to command in the way of honesty
Proverb: Appearances are deceitful
Just=Moral
Wrying=Swerving, deviating from the right course
Put on=Instigate
Weeds=Garment
Purpose=Something spoken of or to be done, matter, question, subject
Compleat:
Just (righteous)=Een rechtvaardige
Just=Effen, juist, net
Wry=Scheef, verdraaid
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad
Topics: proverbs and idioms, honesty, marriage, work, flaw/fault, appearance
To shame the guise o’ th’ world, I will begin the fashion: less without and more within
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Yea, bloody cloth, I’ll keep thee, for I wish’d
Thou shouldst be colour’d thus. You married ones,
If each of you should take this course, how many
Must murder wives much better than themselves
For wrying but a little! O Pisanio!
Every good servant does not all commands:
No bond but to do just ones. Gods! if you
Should have ta’en vengeance on my faults, I never
Had lived to put on this: so had you saved
The noble Imogen to repent, and struck
Me, wretch more worth your vengeance. But, alack,
You snatch some hence for little faults; that’s love,
To have them fall no more: you some permit
To second ills with ills, each elder worse,
And make them dread it, to the doers’ thrift.
But Imogen is your own: do your best wills,
And make me blest to obey! I am brought hither
Among the Italian gentry, and to fight
Against my lady’s kingdom: ’tis enough
That, Britain, I have kill’d thy mistress; peace!
I’ll give no wound to thee. Therefore, good heavens,
Hear patiently my purpose. I’ll disrobe me
Of these Italian weeds and suit myself
As does a Briton peasant. So I’ll fight
Against the part I come with; so I’ll die
For thee, O Imogen, even for whom my life
Is every breath a death. And thus, unknown,
Pitied nor hated, to the face of peril
Myself I’ll dedicate. Let me make men know
More valour in me than my habits show.
Gods, put the strength o’ th’ Leonati in me.
To shame the guise o’ th’ world, I will begin
The fashion: less without and more within.
DUTCH:
Men zie meer heldenmoed
Van mij, dan mijn gewaad vermoeden doet.
Schenkt, goden, mij de kracht der Leonaten!
O, schaam u, wereld! thans wil ik beginnen,
Deez’ dracht: van buiten arm en rijk van binnen.
MORE:
Proverb: Yours to command in the way of honesty
Proverb: Appearances are deceitful
Just=Moral
Wrying=Swerving, deviating from the right course
Put on=Instigate
Weeds=Garment
Purpose=Something spoken of or to be done, matter, question, subject
Compleat:
Just (righteous)=Een rechtvaardige
Just=Effen, juist, net
Wry=Scheef, verdraaid
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad
Topics: proverbs and idioms, honesty, marriage, work, flaw/fault, appearance
Then on good ground we fear, if we do fear this body hath a tail more perilous than the head
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
GUIDERIUS
Why, worthy father, what have we to lose
But that he swore to take, our lives? The law
Protects not us. Then why should we be tender
To let an arrogant piece of flesh threat us,
Play judge and executioner all himself,
For we do fear the law? What company
Discover you abroad?
BELARIUS
No single soul
Can we set eye on, but in all safe reason
He must have some attendants. Though his humour
Was nothing but mutation—ay, and that
From one bad thing to worse—not frenzy,
Not absolute madness could so far have raved
To bring him here alone. Although perhaps
It may be heard at court that such as we
Cave here, hunt here, are outlaws, and in time
May make some stronger head, the which he
hearing—
As it is like him—might break out and swear
He’d fetch us in, yet is ’t not probable
To come alone, either he so undertaking
Or they so suffering. Then on good ground we fear,
If we do fear this body hath a tail
More perilous than the head.
ARVIRAGUS
Let ordinance
Come as the gods foresay it: howsoe’er,
My brother hath done well.
DUTCH:
k Vrees met grond,
Dat deze romp nog wel een nasleep heeft,
Gevaarlijker dan ‘t hoofd.
MORE:
Proverb: To go from bad to worse
For (we do fear)=Because
Humour=Disposition
Mutation=Change (as an effect of inconsistency)
Stronger head=Gather strength
Fetch us in=Capture us
Tender=Delicate, in a physical and moral sense: easily impressed
Compleat:
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid
Mutation=Verandering, verwisseling
To draw to a head=Zich tot dragt zetten, de verhaaalde zaaken in een trekken
Tender=Teder, week, murw
Topics: proverbs and idioms, still in use, law/legal, life, flaw/fault
Let ordinance come as the gods foresay it
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
GUIDERIUS
Why, worthy father, what have we to lose
But that he swore to take, our lives? The law
Protects not us. Then why should we be tender
To let an arrogant piece of flesh threat us,
Play judge and executioner all himself,
For we do fear the law? What company
Discover you abroad?
BELARIUS
No single soul
Can we set eye on, but in all safe reason
He must have some attendants. Though his humour
Was nothing but mutation—ay, and that
From one bad thing to worse—not frenzy,
Not absolute madness could so far have raved
To bring him here alone. Although perhaps
It may be heard at court that such as we
Cave here, hunt here, are outlaws, and in time
May make some stronger head, the which he hearing—
As it is like him—might break out and swear
He’d fetch us in, yet is ’t not probable
To come alone, either he so undertaking
Or they so suffering. Then on good ground we fear,
If we do fear this body hath a tail
More perilous than the head.
ARVIRAGUS
Let ordinance
Come as the gods foresay it: howsoe’er,
My brother hath done well.
DUTCH:
Laat komen, wat
De wil der goden is; hoe ‘t zij, mijn broeder
Heeft wel gedaan.
MORE:
Proverb: To go from bad to worse
For (we do fear)=Because
Humour=Disposition
Mutation=Change (as an effect of inconsistency)
Stronger head=Gather strength
Fetch us in=Capture us
Tender=Delicate, in a physical and moral sense: easily impressed
Compleat:
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid
Mutation=Verandering, verwisseling
To draw to a head=Zich tot dragt zetten, de verhaaalde zaaken in een trekken
Tender=Teder, week, murw
Topics: proverbs and idioms, still in use, law/legal, life, flaw/fault
Do you two know how you are censured here in the city?
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
In what enormity is Marcius poor in, that you two
have not in abundance?
BRUTUS
He’s poor in no one fault, but stored with all.
SICINIUS
Especially in pride.
BRUTUS
And topping all others in boasting.
MENENIUS
This is strange now. Do you two know how you are
censured here in the city, I mean of us o’ the
right-hand file, do you?
DUTCH:
Dit is toch merkwaardig. Weet gij tweeën wel, hoe
gij hier in de stad beoordeeld wordt, wel te verstaan
door ons, de lieden van de hooge hand? weet gij ‘t?
MORE:
Enormity=Perversity, flaw
Stored=Furnished, provided, stocked, full (of)
Topping=Outdoing, surpassing
Censure=Usually implies opinion, judgment
Right-hand file=The upper classes (see also common file (1,4); greater file (MfM 3,2); valued file (Macbeth, 3.1))
Compleat:
Enormity (heinousness)=Grouwzaamheid
Enormity (high misdemeanour)=Grouwelyke misdaad
Censure=Bestraffing, berisping, oordeel, toets
Topics: flaw/fault, reputation