QUOTES FROM THE BARD

You know the very road into his kindness, and cannot lose your way

PLAY: Coriolanus ACT/SCENE: 5.1 SPEAKER: Brutus CONTEXT: MENENIUS
Well, and say that Marcius
Return me, as Cominius is return’d,
Unheard; what then?
But as a discontented friend, grief-shot
With his unkindness? say’t be so?
SICINIUS
Yet your good will
Must have that thanks from Rome, after the measure
As you intended well.
MENENIUS
I’ll undertake ‘t:
I think he’ll hear me. Yet, to bite his lip
And hum at good Cominius, much unhearts me.
He was not taken well; he had not dined:
The veins unfill’d, our blood is cold, and then
We pout upon the morning, are unapt
To give or to forgive; but when we have stuff’d
These and these conveyances of our blood
With wine and feeding, we have suppler souls
Than in our priest-like fasts: therefore I’ll watch him
Till he be dieted to my request,
And then I’ll set upon him.
BRUTUS
You know the very road into his kindness,
And cannot lose your way.
MENENIUS
Good faith, I’ll prove him,
Speed how it will. I shall ere long have knowledge
Of my success. DUTCH: Gij kent den rechten weg tot zijne goedheid,
En slaat geen dwaalpad in.
MORE: Grief-shot=Grief-stricken
Bite his lip and hum=Suppress angry comment
After the measure=To the extent
Unhearts=Disheartens
Pout upon the morning=Morning bad mood
Speed how it will=However it turns out
Compleat:
To powt=Een leelyke toot zetten; de lip laaten hangen
To powt=(look gruff, surly): Stuurs, knorrig, gemelyk, zuur zien
To speed=Voortspoeden, voorspoedig zyn, wel gelukken Topics: grief, anger, wellbeing, emotion and mood

Careful hours with Time’s deformèd hand have written strange defeatures in my face

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Aegeon
CONTEXT:
AEGEON
I am sure you both of you remember me.
DROMIO OF EPHESUS
Ourselves we do remember, sir, by you.
For lately we were bound as you are now.
You are not Pinch’s patient, are you, sir?
AEGEON
Why look you strange on me? you know me well.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
I never saw you in my life till now.
AEGEON
O, grief hath changed me since you saw me last,
And careful hours with time’s deformèd hand
Have written strange defeatures in my face.
But tell me yet, dost thou not know my voice?
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Neither.
AEGEON
Dromio, nor thou?
DROMIO OF EPHESUS
No, trust me, sir, nor I.

DUTCH:
Door zorgvolle uren heeft de maag’re hand
Des Tijds mij vreemde trekken ingegrift

MORE:
Defeatures=Disfigurements
Careful=Full of cares, subject to anxiety, sorrow, or want
Compleat:
Disfigurement=Mismaaktheyd, wanschapenheyd
Carefull=Zorgvuldig, bezorgd, zorgdraagend, bekommerd

Topics: time, age/experience, sorrow, appearance, grief

I will condole in some measure. To the rest.

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Bottom
CONTEXT:
BOTTOM
What is Pyramus? A lover or a tyrant?
QUINCE
A lover that kills himself, most gallant, for love.
BOTTOM
That will ask some tears in the true performing of it.
If I do it, let the audience look to their eyes. I will
move storms. I will condole in some measure. To the
rest. Yet my chief humour is for a tyrant. I could play
Ercles rarely, or a part to tear a cat in to make all
split.
The raging rocks
And shivering shocks
Shall break the locks
Of prison gates.
And Phoebus’ car
Shall shine from far
And make and mar
The foolish Fates.
This was lofty! Now name the rest of the players. This
is Ercles’ vein, a tyrant’s vein. A lover is more
condoling.

DUTCH:
Als ik het doe, laten de toeschouwers dan hun zakdoeken klaar houden; ik zal stroomen laten vergieten; ik zal aandoenlijk wezen, dat het liefhebberij is. — Nu de volgenden;

MORE:
True performing=If it is performed well/properly
Look to their eyes=Be careful with their eyes
Condole=To mourn (Bottom means make the audience weep)
Humour=Tendency, inclination (to play)
Ercles=Hercules
Rarely=Excellently
Tear a cat=Rant and rave
Condoling=Grieving
Compleat:
To condole with one=Iemands rouw beklaagen
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid
Rarely well=Zeer wel, ongemeen wel

Topics: grief, persuasion, manipulation

That will ask some tears in the true performing of it

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Bottom
CONTEXT:
BOTTOM
What is Pyramus? A lover or a tyrant?
QUINCE
A lover that kills himself, most gallant, for love.
BOTTOM
That will ask some tears in the true performing of it.
If I do it, let the audience look to their eyes. I will
move storms. I will condole in some measure. To the
rest. Yet my chief humour is for a tyrant. I could play
Ercles rarely, or a part to tear a cat in to make all
split.
The raging rocks
And shivering shocks
Shall break the locks
Of prison gates.
And Phoebus’ car
Shall shine from far
And make and mar
The foolish Fates.
This was lofty! Now name the rest of the players. This
is Ercles’ vein, a tyrant’s vein. A lover is more
condoling.

DUTCH:
Dat zal een traan of ettelijk kosten, als het natuurlijk
gespeeld wordt. Als ik het doe, laten de toeschouwers
dan hun zakdoeken klaar houden;

MORE:
True performing=If it is performed well/properly
Look to their eyes=Be careful with their eyes
Condole=To mourn (Bottom means make the audience weep)
Humour=Tendency, inclination (to play)
Ercles=Hercules
Rarely=Excellently
Tear a cat=Rant and rave
Condoling=Grieving
Compleat:
To condole with one=Iemands rouw beklaagen
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid
Rarely well=Zeer wel, ongemeen wel

Topics: grief, persuasion, manipulation

These miseries are more than may be borne

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Lucius
CONTEXT:
MARCUS ANDRONICUS
Now let hot Etna cool in Sicily,
And be my heart an ever-burning hell!
These miseries are more than may be borne.
To weep with them that weep doth ease some deal;
But sorrow flouted at is double death.
LUCIUS
Ah, that this sight should make so deep a wound,
And yet detested life not shrink thereat!
That ever death should let life bear his name,
Where life hath no more interest but to breathe!

DUTCH:
Dit leed is grooter dan te dragen is.
Meêschreien met die schreien brengt wel troost,
Maar leed, door hoon verscherpt, is dubb’le dood.

MORE:
Weep with them that week=Biblical (Romans)
Flouted at=Mocked
Some deal=Somewhat
Interest=Concern
Compleat:
Flout=Spotterny, schimpscheut
Interest=Belang

Topics: grief, regret, life

Categories: , , |

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top