QUOTES FROM THE BARD

This was the noblest Roman of them all

PLAY: Julius Caesar ACT/SCENE: 5.5 SPEAKER: Antony CONTEXT: ANTONY
This was the noblest Roman of them all.
All the conspirators save only he
Did that they did in envy of great Caesar.
He only in a general honest thought
And common good to all, made one of them.
His life was gentle, and the elements
So mixed in him that Nature might stand up
And say to all the world, “This was a man.”
OCTAVIUS
According to his virtue let us use him,
With all respect and rites of burial.
Within my tent his bones tonight shall lie
Most like a soldier, ordered honourably.
So call the field to rest, and let’s away
To part the glories of this happy day. DUTCH: Hij was van alien de edelste Romein ;
Want elk der saamgezwoor’nen, hj slechts niet,
Deed, wat hij deed, uit afgunst tegen Caesar ;
Slechts hij werd, voor het vaderland bezield,
Alleen tot heil van alien, een van hen .
Zacht was zijn leven, de elementen zoo
In hem gemengeld, dat natuur mocht opstaan,
En roemen voor ‘t heelal : „Dit was een man!”
MORE: Burgersdijk notes:
Hij was van allen de edelste Romein. Volgens Plutarchus zou, naar verhaald werd, Antonius meermalen openlijk verklaard hebben, dat onder allen, die Cesar gedood hadden, alleen Brutus er toe bewogen werd door de overtuiging van de loffelijkheid der daad , maar de anderen door wrok of afgunst gedreven werden . Aan de volgende woorden ligt de meening ten grondslag, dat de mensch uit de vier elementen is samengesteld en dat van hunne meer of minder gelukkige mengeling de meer of mindere volkomenheid, lichamelijke zoowel als geestelijke, van den mensch afhangt. Topics: legacy, reputation, betrayal, envy

I’ll use you for my mirth, yea, for my laughter, when you are waspish

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
Hear me, for I will speak.
Must I give way and room to your rash choler?
Shall I be frighted when a madman stares?
CASSIUS
O ye gods, ye gods, must I endure all this?
BRUTUS
“All this”? Ay, more. Fret till your proud heart break.
Go show your slaves how choleric you are
And make your bondmen tremble. Must I budge?
Must I observe you? Must I stand and crouch
Under your testy humour? By the gods,
You shall digest the venom of your spleen,
Though it do split you. For from this day forth,
I’ll use you for my mirth, yea, for my laughter,
When you are waspish.

DUTCH:
Bij de goden, zwelgen,
Verteren zult gijzelf uws wrevels gif;
Al moest gij er aan barsten; van nu aan
Zult gij mij voorwerp zijn voor spot en lach,
Als gij zoo giftig zijt.

MORE:
CITED IN US LAW:
People v. Gardner, 56 Cal. App.3d 91, 97 n.2, 128 Cal. Rptr. 101, 106 n.2 (1976) Paras, J.).

Rash=Sudden
Choler=Anger, temper
Budge=Move, flinch
Choleric=Furious
Observe=Defer to
Crouch=Cower
Digest=Swallow
Spleen=Temper
Waspish=Sharp
Compleat:
Rash=Voorbaarig, haastig, onbedacht, roekeloos
To budge=Schudden, omroeren, beweegen
Cholerick=Oploopend, haastig, toornig. To be in choler=Toornig zyn
To observe=Waarneemen, gadeslaan, onderhouden, aanmerken, opmerken
To crouch=Neerbuigen, neerbogen liggen
To digest=Verteeren, verdouwen, verkroppen; in orde schikken
Spleen (Spite, hatred or grudge)=Spyt, haat, wrak
Waspish=Kribbig, knyzig, snaauwachtig

Topics: anger, cited in law

Categories: , |

It is more worthy to leap in ourselves than tarry till they push us

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
Nay, I am sure it is, Volumnius.
Thou seest the world, Volumnius, how it goes.
Our enemies have beat us to the pit.
It is more worthy to leap in ourselves
Than tarry till they push us. Good Volumnius,
Thou know’st that we two went to school together.
Even for that our love of old, I prithee,
Hold thou my sword hilts, whilst I run on it.

DUTCH:
Het is zoo ; ‘k ben er zeker van, Volumnius .
Gij ziet, Volumnius, hoe de wereld loopt;
De vijand stiet ons tot aan ‘s afgronds rand;
Het past ons beter, zelf er in te springen,
Dan op zijn stoot to wachten.

MORE:
Beat=Driven
Pit=Animal trap

Topics: conflict, integrity, friendship

There is no terror, Cassius, in your threats; for I am armed so strong in honesty

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
CASSIUS
Do not presume too much upon my love.
I may do that I shall be sorry for.
BRUTUS
You have done that you should be sorry for.
There is no terror, Cassius, in your threats,
For I am armed so strong in honesty
That they pass by me as the idle wind,
Which I respect not. I did send to you
For certain sums of gold, which you denied me,
For I can raise no money by vile means.
By heaven, I had rather coin my heart
And drop my blood for drachmas than to wring
From the hard hands of peasants their vile trash
By any indirection. I did send
To you for gold to pay my legions,
Which you denied me. Was that done like Cassius?
Should I have answered Caius Cassius so?
When Marcus Brutus grows so covetous
To lock such rascal counters from his friends,
Be ready, gods, with all your thunderbolts.
Dash him to pieces!

DUTCH:
Gij hebt gedaan, wat u berouwen moet.
In al uw dreigen, Cassius, woont geen schrik;
Mijn manneneer is mij zoo stork een rusting,
Dat ik zoo min het tel, als de’ ijd’len wind,
Die langs mij heensuist.

MORE:
That=That which, something
Terror in=Are not frightening
Idle=Insignificant
Respect=Heed
Indirection=Devious means
Coin=Convert into money
Covetous=Mean
Rascal=Inferior, sorry
Compleat:
Terror (terrour)=Schrik
Idle=Onnutte, wisje-wasje
Respect=Aanzien, opzigt, inzigt, ontzag, eerbiedigheyd
To coin=Geld slaan, geld munten
Covetous=Begeerlyk, begeerig, gierig, inhaalig
Rascal=Een schelm, guit, schobbejak, schurk, vlegel, schavuit

Topics: regret, respect, money

Categories: , , |

Do not presume too much upon my love. I may do that I shall be sorry for.

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASSIUS
Do not presume too much upon my love.
I may do that I shall be sorry for.
BRUTUS
You have done that you should be sorry for.
There is no terror, Cassius, in your threats,
For I am armed so strong in honesty
That they pass by me as the idle wind,
Which I respect not. I did send to you
For certain sums of gold, which you denied me,
For I can raise no money by vile means.
By heaven, I had rather coin my heart
And drop my blood for drachmas than to wring
From the hard hands of peasants their vile trash
By any indirection. I did send
To you for gold to pay my legions,
Which you denied me. Was that done like Cassius?
Should I have answered Caius Cassius so?
When Marcus Brutus grows so covetous
To lock such rascal counters from his friends,
Be ready, gods, with all your thunderbolts.
Dash him to pieces!

DUTCH:
Verlaat u niet te zeer op mijne liefde;
Ik mocht iets doen, wat mij berouwen zou.

MORE:
That=That which, something
Terror in=Are not frightening
Idle=Insignificant
Respect=Heed
Indirection=Devious means
Coin=Convert into money
Covetous=Mean
Rascal=Inferior, sorry
Compleat:
Terror (terrour)=Schrik
Idle=Onnutte, wisje-wasje
Respect=Aanzien, opzigt, inzigt, ontzag, eerbiedigheyd
To coin=Geld slaan, geld munten
Covetous=Begeerlyk, begeerig, gierig, inhaalig
Rascal=Een schelm, guit, schobbejak, schurk, vlegel, schavuit

Topics: regret, respect, money

Categories: , , |

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top