- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
Will make known to their approvers they are people such that mend upon the world
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Posthumus Leonatus
CONTEXT:
PHILARIO
What means do you make to him?
POSTHUMUS LEONATUS
Not any, but abide the change of time,
Quake in the present winter’s state and wish
That warmer days would come: in these sear’d hopes,
I barely gratify your love; they failing,
I must die much your debtor.
PHILARIO
Your very goodness and your company
O’erpays all I can do. By this, your king
Hath heard of great Augustus: Caius Lucius
Will do’s commission throughly: and I think
He’ll grant the tribute, send the arrearages,
Or look upon our Romans, whose remembrance
Is yet fresh in their grief.
POSTHUMUS LEONATUS
I do believe,
Statist though I am none, nor like to be,
That this will prove a war; and you shall hear
The legions now in Gallia sooner landed
In our not-fearing Britain than have tidings
Of any penny tribute paid. Our countrymen
Are men more order’d than when Julius Caesar
Smiled at their lack of skill, but found their courage
Worthy his frowning at: their discipline,
Now mingled with their courages, will make known
To their approvers they are people such
That mend upon the world.
DUTCH:
Hun krijgstucht,
Nu met hun moed vereend, zal wie hen aanvalt
Doen kennen, dat zij mannen zijn, voor wie
Ervaring voordeel was.
MORE:
Means=Approaches, contact
Conceive=Think
Seared=Withered, failing
Gratify=Repay
Arrearages=Overdue payments
Look upon=Face
Statist=Politician
Ordered=Organised
Compleat:
Means=Middelen
Conceive=Bevatten, begrypen, beseffen, zich inbeelden
To sear=Schroeijen, branden, verzengen
To gratify=Begunstigen, believen, iets te gevallen doen, involgen
Arrearage=Achterstallige schuld
Disordered=In wanorde gebragt, in de war gebragt
Topics: life, nature, advice
There is a world elsewhere
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
SICINIUS
We know your drift: speak what?
BRUTUS
There’s no more to be said, but he is banish’d,
As enemy to the people and his country:
It shall be so.
CITIZENS
It shall be so, it shall be so.
CORIOLANUS
You common cry of curs! whose breath I hate
As reek o’ the rotten fens, whose loves I prize
As the dead carcasses of unburied men
That do corrupt my air, I banish you;
And here remain with your uncertainty!
Let every feeble rumour shake your hearts!
Your enemies, with nodding of their plumes,
Fan you into despair! Have the power still
To banish your defenders; till at length
Your ignorance, which finds not till it feels,
Making not reservation of yourselves,
Still your own foes, deliver you as most
Abated captives to some nation
That won you without blows! Despising,
For you, the city, thus I turn my back:
There is a world elsewhere.
DUTCH:
Ook elders is een wereld!
MORE:
Plume=Feathers which serve to adorn, particularly a tuft of feathers worn as an ornament
Making not reservation (in some versions “making but reservations”)
Abated=Humbled, discouraged
Ignorance=Stupidity
Compleat:
Plume=Pluim, veder
He had a white plume of feathers upon his hat=Hy had witte pluimen op zyn hoed
To abate one’s pride=Iemands hoogmoed fnuiken
Topics: life, free will, independence, failure
Fellest foes, whose passions and whose plots have broke their sleep
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
CORIOLANUS
Thank you, sir: farewell.
O world, thy slippery turns! Friends now fast sworn,
Whose double bosoms seems to wear one heart,
Whose hours, whose bed, whose meal and exercise
Are still together, who twin, as ’twere, in love
Unseparable, shall within this hour,
On a dissension of a doit, break out
To bitterest enmity; so fellest foes,
Whose passions and whose plots have broke their sleep
To take the one the other, by some chance,
Some trick not worth an egg, shall grow dear friends
And interjoin their issues. So with me:
My birthplace hate I, and my love’s upon
This enemy town. I’ll enter. If he slay me,
He does fair justice; if he give me way,
I’ll do his country service.
DUTCH:
En zij, die felle vijandschap steeds scheidde,
Wien haat en woede, door verdelgingsplannen,
Niet slapen liet, — zij worden door een toeval,
Een gril, geen ei zelfs waard, tot boezemvrienden,
Verzwaag’ren hunne kind’ren
MORE:
Slippery turns=Instability, sudden changes
Dissension of a doit=An insignificant, trifling dispute
Interjoin issues=Marry their children
Doit=Smallest piece of money, a trifle
Fell=Fierce, savage, cruel, pernicious
Compleat:
Dissension=Oneenigheid, verdeeldheid
Doit=Een duit (achtste deel van een stuiver)
Fell (cruel)=Wreede, fel
Topics: friendship, loyalty, dispute, betrayal, life
For we may pity though not pardon thee
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
Nay, forward, old man. Do not break off so,
For we may pity though not pardon thee.
AEGEON
O, had the gods done so, I had not now
Worthily termed them merciless to us.
For, ere the ships could meet by twice five leagues,
We were encountered by a mighty rock,
Which being violently borne upon,
Our helpful ship was splitted in the midst;
So that, in this unjust divorce of us,
Fortune had left to both of us alike
What to delight in, what to sorrow for.
Her part, poor soul, seeming as burdenèd
With lesser weight, but not with lesser woe,
Was carried with more speed before the wind,
And in our sight they three were taken up
By fishermen of Corinth, as we thought.
At length, another ship had seized on us
And, knowing whom it was their hap to save,
Gave healthful welcome to their shipwracked guests,
And would have reft the fishers of their prey
Had not their bark been very slow of sail;
And therefore homeward did they bend their course.
Thus have you heard me severed from my bliss;
That by misfortunes was my life prolonged
To tell sad stories of my own mishaps.
DUTCH:
Neen, oude, breek niet af; want mededoogen
Mag ik u schenken, schoon genade niet..
MORE:
Worthily=Deservedly, justly
Helpful ship=Mast, which was helpful when the ship was “sinking-ripe”
In the midst=Down the middle
Twice five leagues=Thirty miles
Hap=Luck
Reft=Bereft, deprived
Prey=Those rescued
Bark=Ship
Compleat:
Worthily=Waardiglyk
Helpful=Behulpelyk
Midst=Het middenst, midden
Hap=Het luk, geval, toeval
Bereft=Beroofd
Bark=Scheepje
Topics: pity, mercy, judgment, fate/destiny, life
That by misfortunes was my life prolonged to tell sad stories of my own mishaps
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
Nay, forward, old man. Do not break off so,
For we may pity though not pardon thee.
AEGEON
O, had the gods done so, I had not now
Worthily termed them merciless to us.
For, ere the ships could meet by twice five leagues,
We were encountered by a mighty rock,
Which being violently borne upon,
Our helpful ship was splitted in the midst;
So that, in this unjust divorce of us,
Fortune had left to both of us alike
What to delight in, what to sorrow for.
Her part, poor soul, seeming as burdenèd
With lesser weight, but not with lesser woe,
Was carried with more speed before the wind,
And in our sight they three were taken up
By fishermen of Corinth, as we thought.
At length, another ship had seized on us
And, knowing whom it was their hap to save,
Gave healthful welcome to their shipwracked guests,
And would have reft the fishers of their prey
Had not their bark been very slow of sail;
And therefore homeward did they bend their course.
Thus have you heard me severed from my bliss;
That by misfortunes was my life prolonged
To tell sad stories of my own mishaps.
DUTCH:
Neen, oude, breek niet af; want mededoogen
Mag ik u schenken, schoon genade niet..
MORE:
Worthily=Deservedly, justly
Helpful ship=Mast, which was helpful when the ship was “sinking-ripe”
In the midst=Down the middle
Twice five leagues=Thirty miles
Hap=Luck
Reft=Bereft, deprived
Prey=Those rescued
Bark=Ship
Compleat:
Worthily=Waardiglyk
Helpful=Behulpelyk
Midst=Het middenst, midden
Hap=Het luk, geval, toeval
Bereft=Beroofd
Bark=Scheepje
Topics: pity, mercy, judgment, fate/destiny, life