- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
And with mine eyes I’ll drink the words you send, though ink be made of gall
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
IMOGEN
O, dissembling courtesy! How fine this tyrant
Can tickle where she wounds! My dearest husband,
I something fear my father’s wrath; but nothing—
Always reserved my holy duty—what
His rage can do on me: you must be gone;
And I shall here abide the hourly shot
Of angry eyes, not comforted to live,
But that there is this jewel in the world
That I may see again.
POSTHUMUS LEONATUS
My queen, my mistress!
O lady, weep no more, lest I give cause
To be suspected of more tenderness
Than doth become a man. I will remain
The loyal’st husband that did e’er plight troth.
My residence in Rome at one Philario’s,
Who to my father was a friend, to me
Known but by letter; thither write, my queen,
And with mine eyes I’ll drink the words you send,
Though ink be made of gall.
DUTCH:
k Neem mijn verblijf in Rome, bij Philario,
Een vriend mijns vaders, dien ikzelf alleen
Uit brieven ken; geliefde, schrijf mij daar;
Mijn oogen zullen uwe woorden drinken,
Al wordt ook inkt uit gal bereid.
MORE:
Tickle=Flatter
Something=Sometimes, to some extent
Hourly=Continually
Gall=Bile; any thing bitter and disagreeable; bitterness of mind, rancour
Gall=An ingredient in ink (iron gall ink)
Compleat:
Gall=Gal
To gall (or vex)=Tergen, verbitteren
Bitter as gall=Zo bitter als gal
Topics: sorrow, appearance, loyalty, language
Till the diminution of space had pointed him sharp as my needle
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
PISANIO
No, madam; for so long
As he could make me with this eye or ear
Distinguish him from others, he did keep
The deck, with glove, or hat, or handkerchief,
Still waving, as the fits and stirs of ‘s mind
Could best express how slow his soul sail’d on,
How swift his ship.
IMOGEN
Thou shouldst have made him
As little as a crow, or less, ere left
To after-eye him.
PISANIO
Madam, so I did.
IMOGEN
I would have broke mine eye-strings; crack’d them, but
To look upon him, till the diminution
Of space had pointed him sharp as my needle,
Nay, follow’d him, till he had melted from
The smallness of a gnat to air, and then
Have turn’d mine eye and wept. But, good Pisanio,
When shall we hear from him?
DUTCH:
Ik had mij de oogen uit het hoofd gestaard
Om hem te zien, tot de afstand hem zoo scherp
Gelijk mijn naald gespitst had;
MORE:
Keep=Keep to, stay on
As=As if
After-eye=Keep watching
Eye-strings=Eye muscles
Diminution of space=He was so far away (as to almost have disappeared)
Compleat:
Diminution=Vermindering, afneeming, verkleining
So your brace of unprizable estimations, the one is but frail and the other casual
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
IACHIMO
Either your unparagoned mistress is dead, or she’s
outprized by a trifle.
POSTHUMUS LEONATUS
You are mistaken: the one may be sold, or given, if
there were wealth enough for the purchase, or merit
for the gift: the other is not a thing for sale,
and only the gift of the gods.
IACHIMO
Which the gods have given you?
POSTHUMUS LEONATUS
Which, by their graces, I will keep.
IACHIMO
You may wear her in title yours: but, you know,
strange fowl light upon neighbouring ponds. Your
ring may be stolen too: so your brace of unprizable
estimations; the one is but frail and the other
casual; a cunning thief, or a that way accomplished
courtier, would hazard the winning both of first and
last.
DUTCH:
Ook uw ring kan u gestolen worden;
en zoo is van uwe twee onwaardeerbare schatten de een
slechts zwak, de ander verliesbaar; een geslepen dief of
een in dit opzicht uitgeleerd hoveling kunnen het wagen
u zoowel den een’ als den anderen te ontfutselen.
MORE:
In title=As in title to an estate
So=In such a manner, thus
Unprizable=Invaluable, inestimable
Casual=Accidental, by chance
Frail=Weak, in a physical as well as moral sense
Hazard=To venture, to risk, take a bet on
Compleat:
Title=Recht, eisch
He has no good title to it=Hy heeft geen goed recht daar toe
Title=Papieren, geschriften om zyn recht to bewyzen
Hazard=Waagen, aventuuren, in de waagschaal stellen
Casual=Gevallig, toevallig
Frail=Bros
They are worn, lord consul, so, that we shall hardly in our ages see their banners wave again
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Cominus
CONTEXT:
CORIOLANUS
Tullus Aufidius then had made new head?
LARTIUS
He had, my lord; and that it was which caused
Our swifter composition.
CORIOLANUS
So then the Volsces stand but as at first,
Ready, when time shall prompt them, to make road
Upon’s again.
COMINIUS
They are worn, lord consul, so,
That we shall hardly in our ages see
Their banners wave again.
DUTCH:
Consul, zij zijn zoo verzwakt,
Dat ons geslacht niet licht in ‘t veld hun vanen
Weer wapp’ren ziet.
MORE:
Made new head=Put together a new army
Composition=Resolution
Make road=Attack (also in some versions ‘make raid’)
Worn=Worn out, tired
Compleat:
To get a-head=Zich vereenigen, of overeenstemmen
Composition=Bylegging; t’Zamenstelling, toestelling, afmaaking, t’zamenmengsel, vermenging
Worn=Uitgeput
For if we two be one, and thou play false, I do digest the poison of thy flesh
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
ADRIANA
Ay, ay, Antipholus, look strange and frown.
Some other mistress hath thy sweet aspects.
I am not Adriana, nor thy wife.
The time was once when thou unurged wouldst vow
That never words were music to thine ear,
That never object pleasing in thine eye,
That never touch well welcome to thy hand,
That never meat sweet-savored in thy taste,
Unless I spake, or looked, or touched, or carved to thee.
How comes it now, my husband, O, how comes it
That thou art thus estranged from thyself?
Thy “self” I call it, being strange to me,
That, undividable, incorporate,
Am better than thy dear self’s better part.
Ah, do not tear away thyself from me!
For know, my love, as easy mayest thou fall
A drop of water in the breaking gulf,
And take unmingled thence that drop again
Without addition or diminishing,
As take from me thyself and not me too.
How dearly would it touch thee to the quick,
Shouldst thou but hear I were licentious
And that this body, consecrate to thee,
By ruffian lust should be contaminate!
Wouldst thou not spit at me, and spurn at me,
And hurl the name of husband in my face,
And tear the stained skin off my harlot brow,
And from my false hand cut the wedding ring,
And break it with a deep-divorcing vow?
I know thou canst, and therefore see thou do it.
I am possessed with an adulterate blot;
My blood is mingled with the crime of lust;
For if we two be one, and thou play false,
I do digest the poison of thy flesh,
Being strumpeted by thy contagion.
Keep then fair league and truce with thy true bed,
I live disstained, thou undishonorèd.
DUTCH:
Want zijn wij tweeën één en zijt gij valsch,
Dan stroomt het gif van uw bloed in het mijn’,
En door uw smetstof word ik tot boelin.
MORE:
Look strange=Look confused, unknowing
Incorporate=Of one body
Possession=Akin to ‘infect’
Harlot brow=Branding on the forehead with a hot iron was punishment for prostitution
Strumpeted=Turned into a strumpet, prostitute (by contamination)
Unstained=Undefiled (some editors use disstain here)
The quick=The core
Licentious=Unfaithful
Blot=Stain
Compleat:
Incorporated=Ingelyfd
To enter into a league=In een verbond treeden, een verbond aangaan
Truce=Een bestand, stilstand van wapenen, treves
Possession=Bezetenheyd
Harlot=Boer, snol
Strumpet=Hoer
Licentious=Ongebonden, los, toomeloos
Blot=Een klad, vlak, vlek, spat