QUOTES FROM THE BARD

I have outstood my time; which is material to the tender of our present

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.6
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
IACHIMO
Yes, I beseech; or I shall short my word
By lengthening my return. From Gallia
I cross’d the seas on purpose and on promise
To see your grace.
IMOGEN
I thank you for your pains:
But not away to-morrow!
IACHIMO
O, I must, madam:
Therefore I shall beseech you, if you please
To greet your lord with writing, do’t to-night:
I have outstood my time; which is material
To the tender of our present.
IMOGEN
I will write.
Send your trunk to me; it shall safe be kept,
And truly yielded you. You’re very welcome.

DUTCH:
En daarom, mocht gij wenschen uw gemaal
Te schrijven, doe het, bid ik, heden nog.
Mijn tijd is om; ‘t is van belang te zorgen,
Dat ons geschenk bijtijds er is.


MORE:
Gallia=Roman province, roughly equal to modern-day France
Short my word=Not keep my word
Outstood=Outstayed
Material=Relevant
Tender=Offering
Compleat:
To come or fall short=Te kort komen
He came short of his promise=Hy quam zyne belofte niet naa
Material=Stoffelyk, voornaam
The material cause=De stoffelyke of weezendlyke oorzaak
To tender=Aanbieden, van harte bezinnen, behartigen

Topics: promise, security
Categories: , |

But that you shall not say I yield being silent, I would not speak

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
Good morrow, sir. You lay out too much pains
For purchasing but trouble; the thanks I give
Is telling you that I am poor of thanks
And scarce can spare them.
CLOTEN
Still, I swear I love you.
IMOGEN
If you but said so, ’twere as deep with me:
If you swear still, your recompense is still
That I regard it not.
CLOTEN
This is no answer.
IMOGEN
But that you shall not say I yield being silent,
I would not speak. I pray you, spare me: ‘faith,
I shall unfold equal discourtesy
To your best kindness: one of your great knowing
Should learn, being taught, forbearance.
CLOTEN
To leave you in your madness, ’twere my sin:
I will not.
IMOGEN
Fools are not mad folks.

DUTCH:
Zoudt ge, als ik zweeg, niet denken, dat ik toegaf,
Dan sprak ik niet

MORE:
Proverb: Silence is (gives) consent

Deep=Weighty, serious
Equal discourtesy=Discourtesy equal to your kindness
Compleat:
Deep=Diepzinnig
Discourtesy=Onbeleefdheid, onheusheid
You have done me a great discourtesy=Gy hebt my daar mede een groote ondienst gedaan

Topics: promise, reply, perception, law/legal, proverbs and idioms

Action is eloquence, and the eyes of the ignorant more learned than the ears

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
I prithee now, my son,
Go to them, with this bonnet in thy hand;
And thus far having stretch’d it—here be with them—
Thy knee bussing the stones—for in such business
Action is eloquence, and the eyes of the ignorant
More learned than the ears—waving thy head,
Which often, thus, correcting thy stout heart,
Now humble as the ripest mulberry
That will not hold the handling: or say to them,
Thou art their soldier, and being bred in broils
Hast not the soft way which, thou dost confess,
Were fit for thee to use as they to claim,
In asking their good loves, but thou wilt frame
Thyself, forsooth, hereafter theirs, so far
As thou hast power and person.

DUTCH:
Want gebaren
Zijn reed’naars bij onnooz’len, daar hun oog
Min stomp is dan hun oor

MORE:
Bonnet=Take off a bonnet (sign of respect, courtesy)
To buss=To kiss
Broil=War, combat, battle
Hold=Bear, stand up to
Compleat:
To buss=Zoenen, kussen
Broil=Oproer, beroerte, gewoel

Topics: language, appearance, flattery, manipulation, promise

What I told you then I hope I shall have leisure to make good

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Antipholus
CONTEXT:
ADRIANA
And are not you my husband?
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
No, I say nay to that.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
And so do I, yet did she call me so,
And this fair gentlewoman, her sister here,
Did call me brother. What I told you then
I hope I shall have leisure to make good,
If this be not a dream I see and hear.
ANGELO
That is the chain, sir, which you had of me.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
I think it be, sir. I deny it not.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
And you, sir, for this chain arrested me.
ANGELO
I think I did, sir. I deny it not.

DUTCH:
Wat ik u toen zeide,
Dit worde, wensch ik vurig, dra vervuld,
Zoo niet al wat ik zie en hoor, een droom is.

MORE:
Leisure=Opporunity
Of=From
Compleat:
Leisure=Ledigen tyd

Topics: promise

Fie, now you run this humour out of breath

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:

ANGELO
Nay, come, I pray you, sir, give me the chain.
Both wind and tide stays for this gentleman,
And I, to blame, have held him here too long.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Good Lord! You use this dalliance to excuse
Your breach of promise to the Porpentine.
I should have chid you for not bringing it,
But, like a shrew, you first begin to brawl.
SECOND MERCHANT
The hour steals on. I pray you, sir, dispatch.
ANGELO
You hear how he importunes me. The chain!
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Why, give it to my wife, and fetch your money.
ANGELO
Come, come. You know I gave it you even now.
Either send the chain, or send me by some token.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Fie, now you run this humour out of breath.
Come, where’s the chain? I pray you, let me see it.
SECOND MERCHANT
My business cannot brook this dalliance.
Good sir, say whe’er you’ll answer me or no.
If not, I’ll leave him to the Officer.

DUTCH:
O foei, dat is geen scherts meer; ‘t gaat te ver;
Waar is de ketting? ‘k Bid u, toon hein mij.

MORE:
Proverb: Time and tide (The tide) tarries (stays for) no man
Proverb: Some complain to prevent complaint (I should have chid you for not bringing it, But like a shrew you first begin to brawl)

Chid (impf., to chide.)=To rebuke, to scold at
Run this humour out of breath=Taking the joke too far
Token=A sign or attestion of a right
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To sail with wind and tide=Voor wind and stroom zeilen
Chide=Kyven, bekyven
Token=Teken, getuigenis; een geschenkje dat men iemand tot een gedachtenis geeft
Dalliance=Gestoei, dartelheid

Topics: proverbs and idioms, time, money, promise, patience

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top