QUOTES FROM THE BARD

Must I repent? I cannot do it better than in gyves, desired more than constrained

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
JAILER
You shall not now be stol’n; you have locks upon you.
So graze as you find pasture
SECOND JAILER
Ay, or a stomach
POSTHUMUS
Most welcome, bondage! for thou art a way,
think, to liberty: yet am I better
Than one that’s sick o’ the gout; since he had rather
Groan so in perpetuity than be cured
By the sure physician, death, who is the key
To unbar these locks. My conscience, thou art fetter’d
More than my shanks and wrists: you good gods, give me
The penitent instrument to pick that bolt,
Then, free for ever! Is’t enough I am sorry?
So children temporal fathers do appease;
Gods are more full of mercy. Must I repent?
I cannot do it better than in gyves,
Desired more than constrain’d: to satisfy,
If of my freedom ’tis the main part, take
No stricter render of me than my all.
I know you are more clement than vile men,
Who of their broken debtors take a third,
A sixth, a tenth, letting them thrive again
On their abatement: that’s not my desire:
For Imogen’s dear life take mine; and though
‘Tis not so dear, yet ’tis a life; you coin’d it:
‘Tween man and man they weigh not every stamp;
Though light, take pieces for the figure’s sake:
You rather mine, being yours: and so, great powers,
If you will take this audit, take this life,
And cancel these cold bonds. O Imogen!
I’ll speak to thee in silence.

DUTCH:
Verlangt gij
Berouw? toon ik dit meer ooit dan in keet’nen,
Gewenscht, niet opgedrongen


MORE:
You shall not now be stolen=Alluding to the custom of puting a lock on a horse’s leg when it is put out to pasture (Johnson)
Penitent instrument=A means of freeing conscience of its guilt (Rolfe)
Groan=To utter a mournful voice in pain or sorrow
Temporal=Pertaining to this life or this world, not spiritual, not eternal
Gyves=fetters
Render=A surrender, a giving up
Stricter=More rigorous
Stamp=Coin with the sovereign’s head impressed
Though light, take pieces…=It was common practice for forgers lighten the weight of coins in order to conserve material.
Take this audit=Accept this settlement of accounts
Clement=Disposed to kindness, mild
Compleat:
Gyves=Boeijen, kluisters
Constrained=Bedwongen, gedrongen, gepraamd
Strict=Gestreng
Clement=Goedertieren, zachtzinnig
Audit=Het nazien der Rekeningen
Penitent=Boetvaardig, berouw toonend
Temporal (secular, not spiritual)=Waereldlyk

Burgersdijk notes:
“Nu steelt u niemand, met dat blok aan ‘t been; Graas nu zoover gij weide hebt”. Zooals men wel een paard in de weide met een ketting en slot bevestigt opdat het niet gestolen worde of wegloope.

Topics: regret, guilt, remedy, death, conscience

My conscience, thou art fettered more than my shanks and wrists: you good gods, give me the penitent instrument to pick that bolt

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
JAILER
You shall not now be stol’n; you have locks upon you.
So graze as you find pasture
SECOND JAILER
Ay, or a stomach
POSTHUMUS
Most welcome, bondage! for thou art a way,
think, to liberty: yet am I better
Than one that’s sick o’ the gout; since he had rather
Groan so in perpetuity than be cured
By the sure physician, death, who is the key
To unbar these locks. My conscience, thou art fetter’d
More than my shanks and wrists: you good gods, give me
The penitent instrument to pick that bolt,
Then, free for ever! Is’t enough I am sorry?
So children temporal fathers do appease;
Gods are more full of mercy. Must I repent?
I cannot do it better than in gyves,
Desired more than constrain’d: to satisfy,
If of my freedom ’tis the main part, take
No stricter render of me than my all.
I know you are more clement than vile men,
Who of their broken debtors take a third,
A sixth, a tenth, letting them thrive again
On their abatement: that’s not my desire:
For Imogen’s dear life take mine; and though
‘Tis not so dear, yet ’tis a life; you coin’d it:
‘Tween man and man they weigh not every stamp;
Though light, take pieces for the figure’s sake:
You rather mine, being yours: and so, great powers,
If you will take this audit, take this life,
And cancel these cold bonds. O Imogen!
I’ll speak to thee in silence.

DUTCH:
Mijn geweten,
Gij draagt meer kluisters dan mijn pols en enkels;
O, goden, moog’ mijn boete ‘t werktuig zijn,
Die kluisters te oop nen; dan, voor eeuwig Vrij!

MORE:
You shall not now be stolen=Alluding to the custom of puting a lock on a horse’s leg when it is put out to pasture (Johnson)
Penitent instrument=A means of freeing conscience of its guilt (Rolfe)
Groan=To utter a mournful voice in pain or sorrow
Temporal=Pertaining to this life or this world, not spiritual, not eternal
Gyves=fetters
Render=A surrender, a giving up
Stricter=More rigorous
Stamp=Coin with the sovereign’s head impressed
Though light, take pieces…=It was common practice for forgers lighten the weight of coins in order to conserve material.
Take this audit=Accept this settlement of accounts
Clement=Disposed to kindness, mild
Compleat:
Gyves=Boeijen, kluisters
Constrained=Bedwongen, gedrongen, gepraamd
Strict=Gestreng
Clement=Goedertieren, zachtzinnig
Audit=Het nazien der Rekeningen
Penitent=Boetvaardig, berouw toonend
Temporal (secular, not spiritual)=Waereldlyk

Burgersdijk notes:
“Nu steelt u niemand, met dat blok aan ‘t been; Graas nu zoover gij weide hebt”. Zooals men wel een paard in de weide met een ketting en slot bevestigt opdat het niet gestolen worde of wegloope.

Topics: regret, guilt, remedy, conscience, debt/obligation

Doubting things go ill often hurts more than to be sure they do

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.7
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
I pray you, sir,
Deliver with more openness your answers
To my demands. Why do you pity me?
IACHIMO
That others do—
I was about to say, enjoy your—but
It is an office of the gods to venge it,
Not mine to speak on ’t.
IMOGEN
You do seem to know
Something of me or what concerns me. Pray you,
Since doubting things go ill often hurts more
Than to be sure they do—for certainties
Either are past remedies, or, timely knowing,
The remedy then born—discover to me
What both you spur and stop.
IACHIMO
Had I this cheek
To bathe my lips upon; this hand, whose touch,
Whose every touch, would force the feeler’s soul
To the oath of loyalty; this object, which
Takes prisoner the wild motion of mine eye,
Fixing it only here; should I, damn’d then,
Slaver with lips as common as the stairs
That mount the Capitol; join gripes with hands
Made hard with hourly falsehood—falsehood, as
With labour; then by-peeping in an eye
Base and unlustrous as the smoky light
That’s fed with stinking tallow; it were fit
That all the plagues of hell should at one time
Encounter such revolt.

DUTCH:
Vaak slaat de vrees voor rampen dieper wond
Dan zekerheid er van.

MORE:
Doubting=Suspecting, fearing
Past remedies=Beyond resolution, beyond our ability to resolve
Timely knowing, the remedy then born=If we know in time, we can devise a solution
What both you spur and stop=Urges on and at the same time holds back
Compleat:
To spur (on)=Aanspooren, noopen, aandryven
To spur a question=Een onverwagte, schielyke vraag doen
Timely=Tydig, gepast

Topics: uncertainty, concern , remedy

For certainties either are past remedies, or, timely knowing, the remedy then born

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.7
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
I pray you, sir,
Deliver with more openness your answers
To my demands. Why do you pity me?
IACHIMO
That others do—
I was about to say, enjoy your—but
It is an office of the gods to venge it,
Not mine to speak on ’t.
IMOGEN
You do seem to know
Something of me or what concerns me. Pray you,
Since doubting things go ill often hurts more
Than to be sure they do—for certainties
Either are past remedies, or, timely knowing,
The remedy then born—discover to me
What both you spur and stop.

DUTCH:
Want kent men ze,
Dan kan ‘t te laat zijn, ja, maar tijdig weten
Brengt vaak nog redding aan.

MORE:
Doubting=Suspecting, fearing
Past remedies=Beyond resolution, beyond our ability to resolve
Timely knowing, the remedy then born=If we know in time, we can devise a solution
What both you spur and stop=Urges on and at the same time holds back
Compleat:
To spur (on)=Aanspooren, noopen, aandryven
To spur a question=Een onverwagte, schielyke vraag doen
Timely=Tydig, gepast

Topics: uncertainty, concern , remedy, resolution

What shalt thou expect, to be depender on a thing that leans

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Queen
CONTEXT:
QUEEN
Weeps she still, say’st thou? Dost thou think in time
She will not quench and let instructions enter
Where folly now possesses? Do thou work:
When thou shalt bring me word she loves my son,
I’ll tell thee on the instant thou art then
As great as is thy master, greater, for
His fortunes all lie speechless and his name
Is at last gasp: return he cannot, nor
Continue where he is: to shift his being
Is to exchange one misery with another,
And every day that comes comes to decay
A day’s work in him. What shalt thou expect,
To be depender on a thing that leans,
Who cannot be new built, nor has no friends,
So much as but to prop him?
Thou takest up
Thou know’st not what; but take it for thy labour:
It is a thing I made, which hath the king
Five times redeem’d from death: I do not know
What is more cordial. Nay, I prethee, take it;
It is an earnest of a further good
That I mean to thee. Tell thy mistress how
The case stands with her; do’t as from thyself.
Think what a chance thou changest on, but think
Thou hast thy mistress still, to boot, my son,
Who shall take notice of thee: I’ll move the king
To any shape of thy preferment such
As thou’lt desire; and then myself, I chiefly,
That set thee on to this desert, am bound
To load thy merit richly. Call my women:
Think on my words.
A sly and constant knave,
Not to be shaked; the agent for his master
And the remembrancer of her to hold
The hand-fast to her lord. I have given him that
Which, if he take, shall quite unpeople her
Of liegers for her sweet, and which she after,
Except she bend her humour, shall be assured
To taste of too.
So, so: well done, well done:
The violets, cowslips, and the primroses,
Bear to my closet. Fare thee well, Pisanio;
Think on my words.

DUTCH:
Want zijn geluk ligt spraak’loos neer, zijn naam
Is stervende. Hij kan niet wederkeeren,
Niet blijven waar hij is.

MORE:
Quench=Grow cool, lose zeal
Shift his being=Relocate, change abode
Leans=Inclining, about to fall
Prop=Support, prop up
Compleat:
Quench=Blusschen, uytblusschen, lesschen, dempen
To lean=Leunen, leenen, steunen
Prop=Een stut, steun. To prop=Ondersteunen, stutten

Topics: sorrow, intellect, remedy, fate/fortune, achievement

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top