QUOTES FROM THE BARD

He that sleeps feels not the tooth-ache

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Firt Jailer
CONTEXT:
FIRST JAILER
Indeed, sir, he that sleeps feels not the
tooth-ache: but a man that were to sleep your
sleep, and a hangman to help him to bed, I think he
would change places with his officer; for, look you,
sir, you know not which way you shall go.
POSTHUMUS LEONATUS
Yes, indeed do I, fellow.
FIRST JAILER
Your death has eyes in ‘s head then; I have not seen
him so pictured: you must either be directed by
some that take upon them to know, or do take upon
yourself that which I am sure you do not know, or
jump the after inquiry on your own peril: and how
you shall speed in your journey’s end, I think you’ll
never return to tell one.
POSTHUMUS LEONATUS
I tell thee, fellow, there are none want eyes to
direct them the way I am going, but such as wink and
will not use them.
FIRST JAILER
What an infinite mock is this, that a man should
have the best use of eyes to see the way of
blindness! I am sure hanging’s the way of winking.

DUTCH:
Inderdaad, vriend, wie slaapt voelt zijn kiespijn niet;
maar een man, die uwen slaap moet slapen, met den
beul om hem in bed te helpen, die zou, denk ik, wel
willen ruilen met zijn bedienaar; want ziet ge, vriend,
gij weet toch niet, waar ge heen gaat.


MORE:
Jump=Hazard, risk
Speed=Succeed
Wink=Close eyes
Compleat:
To speed=Voortspoeden, voorspoedig zyn, wel gelukken
Wink=Knikken, winken, blikken

Topics: death, punishment, risk
Categories: , , |

So your brace of unprizable estimations, the one is but frail and the other casual

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
IACHIMO
Either your unparagoned mistress is dead, or she’s
outprized by a trifle.
POSTHUMUS LEONATUS
You are mistaken: the one may be sold, or given, if
there were wealth enough for the purchase, or merit
for the gift: the other is not a thing for sale,
and only the gift of the gods.
IACHIMO
Which the gods have given you?
POSTHUMUS LEONATUS
Which, by their graces, I will keep.
IACHIMO
You may wear her in title yours: but, you know,
strange fowl light upon neighbouring ponds. Your
ring may be stolen too: so your brace of unprizable
estimations; the one is but frail and the other
casual; a cunning thief, or a that way accomplished
courtier, would hazard the winning both of first and
last.

DUTCH:
Ook uw ring kan u gestolen worden;
en zoo is van uwe twee onwaardeerbare schatten de een
slechts zwak, de ander verliesbaar; een geslepen dief of
een in dit opzicht uitgeleerd hoveling kunnen het wagen
u zoowel den een’ als den anderen te ontfutselen.

MORE:
In title=As in title to an estate
So=In such a manner, thus
Unprizable=Invaluable, inestimable
Casual=Accidental, by chance
Frail=Weak, in a physical as well as moral sense
Hazard=To venture, to risk, take a bet on
Compleat:
Title=Recht, eisch
He has no good title to it=Hy heeft geen goed recht daar toe
Title=Papieren, geschriften om zyn recht to bewyzen
Hazard=Waagen, aventuuren, in de waagschaal stellen
Casual=Gevallig, toevallig
Frail=Bros

Topics: loyalty, betrayal, value, risk

Categories: , , , |

Speak thou, boy: perhaps thy childishness will move him more than can our reasons

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
The end of war’s uncertain, but this certain,
That, if thou conquer Rome, the benefit
Which thou shalt thereby reap is such a name,
Whose repetition will be dogg’d with curses;
Whose chronicle thus writ: ‘The man was noble,
But with his last attempt he wiped it out;
Destroy’d his country, and his name remains
To the ensuing age abhorr’d.’ Speak to me, son:
Thou hast affected the fine strains of honour,
To imitate the graces of the gods;
To tear with thunder the wide cheeks o’ the air,
And yet to charge thy sulphur with a bolt
That should but rive an oak. Why dost not speak?
Think’st thou it honourable for a noble man
Still to remember wrongs? Daughter, speak you:
He cares not for your weeping. Speak thou, boy:
Perhaps thy childishness will move him more
Than can our reasons. There’s no man in the world
More bound to ’s mother; yet here he lets me prate
Like one i’ the stocks. Thou hast never in thy life
Show’d thy dear mother any courtesy,
When she, poor hen, fond of no second brood,
Has cluck’d thee to the wars and safely home,
Loaden with honour. Say my request’s unjust,
And spurn me back: but if it be not so,
Thou art not honest; and the gods will plague thee,
That thou restrain’st from me the duty which
To a mother’s part belongs. He turns away:
Down, ladies; let us shame him with our knees.
To his surname Coriolanus ’longs more pride
Than pity to our prayers. Down: an end;
This is the last: so we will home to Rome,
And die among our neighbours. Nay, behold ’s:
This boy, that cannot tell what he would have
But kneels and holds up hands for fellowship,
Does reason our petition with more strength
Than thou hast to deny ’t. Come, let us go:
This fellow had a Volscian to his mother;
His wife is in Corioli and his child
Like him by chance. Yet give us our dispatch:
I am hush’d until our city be a-fire,
And then I’ll speak a little.

DUTCH:
Die knaap, die niet kan zeggen wat hij wenscht,
Maar met ons meeknielt en de handen heft,
Bepleit ons smeekgebed met meerder kracht,
Dan gij tot weig’ren hebt!

MORE:
Proverb: The chance of war is uncertain
Proverb: To forget a wrong is best revenge (remedy)

Restrain’st=Legal use: keep back, withhold. Among examples in the New Eng. Dict, is: “The rents, issues, and profites thereof [they] have wrongfully restreyned, perceyved, and taken to their owne use.”
‘Longs=Belongs
An end=Let that be an end to it
Reason=Argue for, plead for
Dispatch=Decisive answer
Compleat:
Restrain (sting, limit or confine)=Bepaalen, kort houden
Restrain (repress or curb)=Fnuiken, beteugelen
To restrain one from a thing=Zich ergens van onthouden
To restrain a word to a signification=Een woord tot eene betekenis bekorten
Dispatch=Afvaardiging, verrichting, beschikking, vervaardiging
He is a man of quick dispatch=Het is een vaardig man

Topics: proverbs and idioms, conflict, reason, revenge, risk

This boy … does reason our petition with more strength than thou hast to deny ’t.

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
The end of war’s uncertain, but this certain,
That, if thou conquer Rome, the benefit
Which thou shalt thereby reap is such a name,
Whose repetition will be dogg’d with curses;
Whose chronicle thus writ: ‘The man was noble,
But with his last attempt he wiped it out;
Destroy’d his country, and his name remains
To the ensuing age abhorr’d.’ Speak to me, son:
Thou hast affected the fine strains of honour,
To imitate the graces of the gods;
To tear with thunder the wide cheeks o’ the air,
And yet to charge thy sulphur with a bolt
That should but rive an oak. Why dost not speak?
Think’st thou it honourable for a noble man
Still to remember wrongs? Daughter, speak you:
He cares not for your weeping. Speak thou, boy:
Perhaps thy childishness will move him more
Than can our reasons. There’s no man in the world
More bound to ’s mother; yet here he lets me prate
Like one i’ the stocks. Thou hast never in thy life
Show’d thy dear mother any courtesy,
When she, poor hen, fond of no second brood,
Has cluck’d thee to the wars and safely home,
Loaden with honour. Say my request’s unjust,
And spurn me back: but if it be not so,
Thou art not honest; and the gods will plague thee,
That thou restrain’st from me the duty which
To a mother’s part belongs. He turns away:
Down, ladies; let us shame him with our knees.
To his surname Coriolanus ’longs more pride
Than pity to our prayers. Down: an end;
This is the last: so we will home to Rome,
And die among our neighbours. Nay, behold ’s:
This boy, that cannot tell what he would have
But kneels and holds up hands for fellowship,
Does reason our petition with more strength
Than thou hast to deny ’t. Come, let us go:
This fellow had a Volscian to his mother;
His wife is in Corioli and his child
Like him by chance. Yet give us our dispatch:
I am hush’d until our city be a-fire,
And then I’ll speak a little.

DUTCH:
Die knaap, die niet kan zeggen wat hij wenscht,
Maar met ons meeknielt en de handen heft,
Bepleit ons smeekgebed met meerder kracht,
Dan gij tot weig’ren hebt!

MORE:
Proverb: The chance of war is uncertain
Proverb: To forget a wrong is best revenge (remedy)

Restrain’st=Legal use: keep back, withhold. Among examples in the New Eng. Dict, is: “The rents, issues, and profites thereof [they] have wrongfully restreyned, perceyved, and taken to their owne use.”
‘Longs=Belongs
An end=Let that be an end to it
Reason=Argue for, plead for
Dispatch=Decisive answer
Compleat:
Restrain (sting, limit or confine)=Bepaalen, kort houden
Restrain (repress or curb)=Fnuiken, beteugelen
To restrain one from a thing=Zich ergens van onthouden
To restrain a word to a signification=Een woord tot eene betekenis bekorten
Dispatch=Afvaardiging, verrichting, beschikking, vervaardiging
He is a man of quick dispatch=Het is een vaardig man

Topics: proverbs and idioms, conflict, reason, revenge, risk

Exceed the common or be caught wiith cautelous baits and practice

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
VOLUMNIA
Now the red pestilence strike all trades in Rome,
And occupations perish!
CORIOLANUS
What, what, what!
I shall be loved when I am lack’d. Nay, mother.
Resume that spirit, when you were wont to say,
If you had been the wife of Hercules,
Six of his labours you’ld have done, and saved
Your husband so much sweat. Cominius,
Droop not; adieu. Farewell, my wife, my mother:
I’ll do well yet. Thou old and true Menenius,
Thy tears are salter than a younger man’s,
And venomous to thine eyes. My sometime general,
I have seen thee stem, and thou hast oft beheld
Heart-hardening spectacles; tell these sad women
‘Tis fond to wail inevitable strokes,
As ’tis to laugh at ’em. My mother, you wot well
My hazards still have been your solace: and
Believe’t not lightly— though I go alone,
Like to a lonely dragon, that his fen
Makes fear’d and talk’d of more than seen— your son
Will or exceed the common or be caught
With cautelous baits and practice.
VOLUMNIA
My first son.
Whither wilt thou go? Take good Cominius
With thee awhile: determine on some course,
More than a wild exposture to each chance
That starts i’ the way before thee.

DUTCH:
Uw zoon verheft zich boven al ‘t gemeene,
Of valt door list en sluw verraad.

MORE:
Hercules=Son of Zeus, known for his strength (e.g. Herculean tasks)
Salter=Saltier
Wot=Know
Fen=Swamp
Cautelous=Deceitful
Practice=Intrigues
Compleat:
Wot=Weet
Fen=Veen, moeras
Cautelous=Crafty, false; cautious
Practice=(underhand dealing, intrigue, plot) Praktyk, bedekten handel, list

Topics: wellbeing, age/experience, risk, courage

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top