- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
Think us no churls, nor measure our good minds by this rude place we live in
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
Prithee, fair youth,
Think us no churls, nor measure our good minds
By this rude place we live in. Well encounter’d!
‘Tis almost night: you shall have better cheer
Ere you depart: and thanks to stay and eat it.
Boys, bid him welcome.
GUIDERIUS
Were you a woman, youth,
I should woo hard but be your groom. In honesty,
I bid for you as I’d buy.
ARVIRAGUS
I’ll make’t my comfort
He is a man; I’ll love him as my brother:
And such a welcome as I’d give to him
After long absence, such is yours: most welcome!
Be sprightly, for you fall ‘mongst friends.
DUTCH:
Acht ons geen lomperds; schat ons zacht gemoed
Niet naar de woeste woning
MORE:
Churl=Peasant, rude and ill-bred fellow
To measure=To judge
Sprightly=Lively, in good spirits
Compleat:
Churl=Een plompe boer; een vrek
Churlish=Woest, boersch, onbeschoft
To measure a thing by one’s own profit=Een zaak schatten naar het voordeel dat men ‘er van trekt
To measure other peoples corn by one’s own bushel=Een ander by zich zelven afmeeten
Sprightly=Wakker, levendig, vol moeds, vol vuurs
Topics: civility, order/society, appearance, value, judgment, poverty and wealth
Experience, O, thou disprovest report!
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
These are kind creatures. Gods, what lies I have heard!
Our courtiers say all’s savage but at court:
Experience, O, thou disprovest report!
The imperious seas breed monsters, for the dish
Poor tributary rivers as sweet fish.
I am sick still; heart-sick. Pisanio,
I’ll now taste of thy drug.
GUIDERIUS
I could not stir him:
He said he was gentle, but unfortunate;
Dishonestly afflicted, but yet honest.
ARVIRAGUS
Thus did he answer me: yet said, hereafter
I might know more.
BELARIUS
To the field, to the field!
We’ll leave you for this time: go in and rest.
DUTCH:
Wat zijn zij goed! 0 goden,
Wat liegt de wereld toch! Gij, hoov’ling, noemt,
Wat niet de hoflucht ademt, woest en ruw,
Hoe logenstraft thans ondervinding u !
MORE:
Imperious=Imperial
Poor=Small, minor
Sweet=Tasty
Stir=Persuade to talk
Gentle=High bred, noble
Dishonestly=In bad faith
Compleat:
Imperious=Heerschzuchtig
Poor=(mean, pitiful) Arm, elendig
To stir=Beweegen; verwekken
Gentle=Aardig, edelmoedig
Dishonestly=Oneerlyker wyze
If you’ll be patient, I’ll no more be mad; that cures us both
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
As I am mad, I do:
If you’ll be patient, I’ll no more be mad;
That cures us both. I am much sorry, sir,
You put me to forget a lady’s manners,
By being so verbal: and learn now, for all,
That I, which know my heart, do here pronounce,
By the very truth of it, I care not for you,
And am so near the lack of charity—
To accuse myself—I hate you; which I had rather
You felt than make’t my boast.
CLOTEN
You sin against
Obedience, which you owe your father. For
The contract you pretend with that base wretch,
One bred of alms and foster’d with cold dishes,
With scraps o’ the court, it is no contract, none:
And though it be allow’d in meaner parties—
Yet who than he more mean?—to knit their souls,
On whom there is no more dependency
But brats and beggary, in self-figured knot;
Yet you are curb’d from that enlargement by
The consequence o’ the crown, and must not soil
The precious note of it with a base slave.
A hilding for a livery, a squire’s cloth,
A pantler, not so eminent.
DUTCH:
Ik doe het in mijn waanzin;
En die zal wijken, zijt gij slechts verstandig;
Dit doet ons beidegoed. Het is mij leed,
Dat gij mij dwingt, mijn vrouwenaard verlooch’nend,
Zoo sterk te spreken
MORE:
Put=Cause
Verbal=Talkative
Cold dishes=Leftovers
Dependency=People
Pretent=Claim
Beggary=Destitute people
Enlargement=Freedom
Consequence=Importance
Foil=Defile
Note=Renown
Compleat:
Verbal=Woordelyk, mondelyk; Verbality=Woordelykheid
Dependency=Afhangendheyd, afhanglykheyd, vertrouwen, steunsel, steun
To pretend to=Zich aanmaatigen, zich uitgeeven voor; voorwenden
Beggary=Bedelaary
Enlargement=Vergrooting, wyder uitbreiding; Meerder vryheid dan men te vooren had
Consequence=Belang
Topics: patience, anger, emotion and mood, civility, order/society
To appear before the people, hoping to purge himself with words
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.6
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
AUFIDIUS
Go tell the lords o’ the city I am here:
Deliver them this paper: having read it,
Bid them repair to the market place; where I,
Even in theirs and in the commons’ ears,
Will vouch the truth of it. Him I accuse
The city ports by this hath enter’d and
Intends to appear before the people, hoping
To purge himself with words: dispatch.
AUFIDIUS
Most welcome!
FIRST CONSPIRATOR
How is it with our general?
AUFIDIUS
Even so
As with a man by his own alms empoison’d,
And with his charity slain.
SECOND CONSPIRATOR
Most noble sir,
If you do hold the same intent wherein
You wish’d us parties, we’ll deliver you
Of your great danger.
DUTCH:
Dien ik beschuldig,
Trok juist de poort daar binnen, en is willens
Zich voor het volk te stellen, in de hoop,
Door woorden zich te zuiv’ren. Gaat!
MORE:
Ports=Gates
Purge himself=Restore his reputation
Alms=Given to charity
Compleat:
Port=Een poort van de Stad
Purge=Zuyveren, reynigen
Alms=Aalmoes
Alms-house=Een almoesseniers-huys
If you do hold the same intent wherein you wish’d us parties, we’ll deliver you of your great danger
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.6
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
AUFIDIUS
Go tell the lords o’ the city I am here:
Deliver them this paper: having read it,
Bid them repair to the market place; where I,
Even in theirs and in the commons’ ears,
Will vouch the truth of it. Him I accuse
The city ports by this hath enter’d and
Intends to appear before the people, hoping
To purge himself with words: dispatch.
AUFIDIUS
Most welcome!
FIRST CONSPIRATOR
How is it with our general?
AUFIDIUS
Even so
As with a man by his own alms empoison’d,
And with his charity slain.
SECOND CONSPIRATOR
Most noble sir,
If you do hold the same intent wherein
You wish’d us parties, we’ll deliver you
Of your great danger.
DUTCH:
MORE:
Ports=Gates
Purge himself=Restore his reputation
Alms=Given to charity
Compleat:
Port=Een poort van de Stad
Purge=Zuyveren, reynigen
Alms=Aalmoes
Alms-house=Een almoesseniers-huys