QUOTES FROM THE BARD

What faults he made before the last, I think might have found easy fines

PLAY: Coriolanus ACT/SCENE: 5.6 SPEAKER: First Lord CONTEXT: AUFIDIUS
I have not deserved it.
But, worthy lords, have you with heed perused
What I have written to you?
LORDS
We have.
FIRST LORD
And grieve to hear’t.
What faults he made before the last, I think
Might have found easy fines: but there to end
Where he was to begin and give away
The benefit of our levies, answering us
With our own charge, making a treaty where
There was a yielding,—this admits no excuse. DUTCH: En ‘t wekte ons kommer.
Voor elke feil, voorafgaand aan de laatste,
Volstond een boete; doch het werk te staken,
Waar hij beginnen moest, de winst der waap’ning
Zoo weg te schenken, enkel onze kosten
MORE: With heed=Heedfulness, attention, care
Easy fines=Light penalties
Give away the benefit=Squander a lead, advantage
Answering us=Satisfying, rewarding
Yielding=Lack of opposition, weakness
Admits no excuse=There is no excuse
Compleat:
Heed=Hoede, zorg, acht, toezit
Take heed=Draag zorg, heb acht, zie toe
Give away for lost=Iets verlooren rekenen
Yielding=Overgeeving, toegeeving, uitlevering; overgeevende, toegeeflyk, meegeeflyk
To admit of one’s excuse=Iemands verschooning plaats geven Topics: caution, punishment, error, pity, negligence, failure

This tiger-footed rage, when it shall find the harm of unscann’d swiftness, will too late tie leaden pounds to’s heels

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
The service of the foot
Being once gangrened, is not then respected
For what before it was.
BRUTUS
We’ll hear no more.
Pursue him to his house, and pluck him thence:
Lest his infection, being of catching nature,
Spread further.
MENENIUS
One word more, one word.
This tiger-footed rage, when it shall find
The harm of unscann’d swiftness, will too late
Tie leaden pounds to’s heels. Proceed by process;
Lest parties, as he is beloved, break out,
And sack great Rome with Romans.
BRUTUS
If it were so,—
SICINIUS
What do ye talk?
Have we not had a taste of his obedience?
Our aediles smote? ourselves resisted? Come.

DUTCH:
Nog één woord, één woord.
Die tijgerwoede zal, ontdekt zij ‘t onheil
Van haren blinden sprong, te laat haar zolen
Met lood bezwaren. Volgt den weg van ‘t recht;
Wis zou verdeeldheid, — want hij is bemind, —
Losbrekend, door Romeinen Rome slechten.

MORE:
Proverb: To have lead on one’s heels

Tiger-footed=Moving in leaps and bounds,swift, fleet
Unscanned swiftness=Wild, inconsiderate speed (Arden)
Leaden heels=Leaden-heeled=Dragging heels, moving slowly
Taste=Proof, trial, specimen (see King Lear 1.2: “He wrote this but as an essay or taste of my virtue.”)
Aediles=Offiials in charge of public works, police and grain supply
Compleat:
Taste (discerning faculty)=Goede smaak, onderscheidend vermoogen
Taste=Proeven
Taster=Proefschaaltje

Burgersdijk notes: Het ambt der Aedilen, namelijk der Aediles plebeii, was tegelijk met dat der volkstribunen ingesteld. De Aedilen waren belast met de stedelijke policie en hadden ook de tribunen bij te staan en op hun bevel beschuldigden in hechtenis te nemen; werd het plebs gehoond, dan traden zij als aanklagers op. Zij waren, aanvankelijk ten minste sacrosancti, onschendbaar.

Topics: anger, haste, error, dispute, law/legal, justice, resolution, proverbs and idioms

And all that are assembled in this place that by this sympathizèd one day’s error have suffered wrong

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Abbess
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
There, take it; and much thanks for my good cheer.
ABBESS
Renownèd duke, vouchsafe to take the pains
To go with us into the abbey here
And hear at large discoursed all our fortunes,
And all that are assembled in this place
That by this sympathizèd one day’s error
Have suffered wrong. Go, keep us company,
And we shall make full satisfaction.—
Thirty-three years have I but gone in travail
Of you, my sons, and till this present hour
My heavy burden ne’er deliverèd.—
The Duke, my husband, and my children both,
And you, the calendars of their nativity,
Go to a gossips’ feast, and go with me.
After so long grief, such nativity!
DUKE
With all my heart I’ll gossip at this feast.

DUTCH:
En meegeleden hebt door al de dwaling
Van éénen dag, treedt binnen; allen zullen
Ten volle, zoo ik hoop, bevredigd zijn.

MORE:
Vouchsafe=Deign to (go)
Sympathized=Share in (by all)
Discourse=Relate, tell
Nativity=Birth
Compleat:
To vouchsafe=Gewaardigen, vergunnen
Sympathize=Medelyden, een onderlinge trek hebben, wederzyds gevoelig zyn, gevoelig zyn van een anders wedervaaren
Discourse=Redeneering, reedenvoering, gesprek, vertoog

Topics: error, resolution

What sharp stings are in her mildest words!

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
STEWARD
I am Saint Jaques’ pilgrim, thither gone:
Ambitious love hath so in me offended,
That barefoot plod I the cold ground upon,
With sainted vow my faults to have amended.
Write, write, that from the bloody course of war
My dearest master, your dear son, may hie:
Bless him at home in peace, whilst I from far
His name with zealous fervor sanctify:
His taken labours bid him me forgive;
I, his despiteful Juno, sent him forth
From courtly friends, with camping foes to live,
Where death and danger dogs the heels of worth:
He is too good and fair for death and me:
Whom I myself embrace, to set him free.
COUNTESS
Ah, what sharp stings are in her mildest words!
Rinaldo, you did never lack advice so much,
As letting her pass so: had I spoke with her,
I could have well diverted her intents,
Which thus she hath prevented.
STEWARD
Pardon me, madam:
If I had given you this at over-night,
She might have been o’erta’en; and yet she writes,
Pursuit would be but vain.

DUTCH:
Wat scherpe doornen in haar zachtste woorden! –
Rinaldo, nooit waart gij zoo onbedacht,
Als toen gij haar liet gaan; had ik met haar
Gesproken, ‘k had haar afgebracht van ‘t plan,
Wat zij aldus voorkwam.

MORE:
Sainted vow=Sacred vow (to a saint)
Amended=Made amends, pardoned
Hie=Hurry
In peace=Not at war
Taken=Undertaken
Despiteful=Cruel
To dog=To hunt, pursue
Compleat:
Sanctified=Geheyligd
To hie (hye)=Reppen, haasten
Hie thee=Rep u, haast u
To undertake=Onderneemen, by der hand vatten
Despiteful=Spytig, boosaardig
To dog one=Iemand van achteren volgen

Topics: status, order/society, love, error, promise

Then my dial goes not true: I took this lark for a bunting

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
BERTRAM
Yes, my lord, and of very valiant approof.
LAFEW
You have it from his own deliverance.
BERTRAM
And by other warranted testimony.
LAFEW
Then my dial goes not true: I took this lark for a bunting.
BERTRAM
I do assure you, my lord, he is very great in knowledge, and accordingly valiant.
LAFEW
I have then sinned against his experience and transgressed against his valour; and my state that way is dangerous, since I cannot yet find in my heart to repent. Here he comes ; I pray you, make us friends ; I will pursue the amity.

DUTCH:
Dan gaat mijn uurwerk niet goed. Ik hield dezen leeuwrik voor een gors.

MORE:
Proverb: To take a bunting for a lark

“The bunting is, in feather, size, and form, so like the skylark, as to require nice attention to discover the one from the other; it also ascends and sinks in the air nearly in the same manner; but it has little or no song, which gives estimation to the skylark.” (Johnson).

Approof=Proven (valour)
Deliverance=Account
Accordingly=Correspondingly
Dangerous=At risk (of damnation)
Amity=Friendship
Compleat:
Amity=Vrindschap, vreede, eendracht
Deliverance=Overlevering, verlossing

Burgersdijk notes:
Ik hield dezen leeuwrik voor een gors. De bedoelde gors, in het Engelsch bunting, is de grauwe gors, ook wel gierstvogel genoemd. Terwijl de leeuwrik zich hoog in de lucht verheft en aangenaam zingt, zet de gors zich op steenen palen, struiken of lage boomen en laat daar vaak zijn schor, bijna knarsend geluid hooren, dat nauwelijks een zang te noemen is. Het zeggen van LAFEW doet zien, hoe goed Sh. de vogels kende, want de gors en Ieeuwrik gelijken in kleur van gevederte veel op elkaar, en de gorzen, die in den herfst en den winter in troepen bijeen leven, worden, omdat zij dan zeer vet zijn, in Engeland en elders vaak gevangen en, onder den naam van leeuwriken, voor de tafel verkocht.

Topics: gullibility, appearance, offence, error, regret, proverbs and idioms

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top