- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
Fortune brings in some boats that are not steered
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Pisanio
CONTEXT:
CYMBELINE
I thank you. Let’s withdraw;
And meet the time as it seeks us. We fear not
What can from Italy annoy us; but
We grieve at chances here. Away!
PISANIO
I heard no letter from my master since
I wrote him Imogen was slain. ’Tis strange.
Nor hear I from my mistress, who did promise
To yield me often tidings. Neither know I
What is betid to Cloten, but remain
Perplexed in all. The heavens still must work.
Wherein I am false I am honest; not true, to be true.
These present wars shall find I love my country,
Even to the note o’ th’ King, or I’ll fall in them.
All other doubts, by time let them be cleared.
Fortune brings in some boats that are not steered.
DUTCH:
De tijd breng’ licht en helpe in mijnen nood;
‘t Geluk redt soms een onbestuurde boot.
MORE:
Tidings=News, intelligence
To betide=To happen, come to pass
Compleat:
Tidings=Tyding, boodschap
To betide=Aankomen, overkomen
Topics: fate/destiny, achievement
But now ’tis odds beyond arithmetic and manhood is call’d foolery, when it stands against a falling fabric
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Cominius
CONTEXT:
MENENIUS
Be gone;
Put not your worthy rage into your tongue;
One time will owe another.
CORIOLANUS
On fair ground
I could beat forty of them.
COMINIUS
I could myself
Take up a brace o’ the best of them; yea, the two tribunes:
But now ’tis odds beyond arithmetic;
And manhood is call’d foolery, when it stands
Against a falling fabric. Will you hence,
Before the tag return? whose rage doth rend
Like interrupted waters and o’erbear
What they are used to bear.
MENENIUS
Pray you, be gone:
I’ll try whether my old wit be in request
With those that have but little: this must be patch’d
With cloth of any colour.
COMINIUS
Nay, come away.
DUTCH:
Doch thans is hier onmeet rijke overmacht;
En mannenmoed wordt dolheid, als hij poogt
Een stortend huis te houden.
MORE:
Proverb: The stream (current, tide) stopped swells the higher
Proverb: Tag, rag and bobtail (Tag and rag)
Odds beyond arithmetic=Incalculable odds
Take up=Encounter, fight
Brace=Two
Worth=Well-founded, legitimate
Tag=Rabble (See Julius Caesar 1.2, “the tag-rag people”)
Fabric=Structure, frame or large building
Try=Test
Cloth of any colour=By any means available
Compleat:
Tag-rag and bob-tail (company of scoundrels)=Jan rap en zyn maat
Odds (advantage)=Voorrecht, voordeel
To lay odds with one=Een ongelyke weddenschap met iemand aangaan, drie tegen twee, of twee tegen één zetten.
Burgersdijk notes:
Houd stand! Gelijk staan vriend en vijand. Door de folio en door de meeste uitgevers worden deze woorden aan Cominius toegeschreven. Veel beter is het echter, ja noodig is het, ze aan Coriolanus toe te kennen en dan te lezen:
Houdt stand! enz. De persoonsaanwijzingen zijn in de folio hier verkeerd; het zeggen: Kom, vriend, ga mee! wordt niet aan Cominius, maar aan Coriolanus toegeschreven en Coriolanus’ woorden: O waren zij barbaren, enz. aan Menenius. Op Coriolanus zeggen: In ‘t open veld enz. spreke dan niet Menenius, maar Cominius, met weglating van het woordjen nog:
,Ikzelf
Een paar der besten, ja, de twee tribunen.
Doch thans is hier onmeet’lijke overmacht, enz.”
Bij het maken der aanteekeningen blijkt mij, dat dit inderdaad de beste verdeeling is.
Topics: fate/destiny, risk, anger, caution
I speak this in hunger for bread, not in thirst for revenge
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: First Citizen
CONTEXT:
FIRST CITIZEN
Let us kill him, and we’ll have corn at our own price.
Is’t a verdict?
ALL
No more talking on’t; let it be done: away, away!
SECOND CITIZEN
One word, good citizens.
FIRST CITIZEN
We are accounted poor citizens, the patricians good.
What authority surfeits on would relieve us: if they
would yield us but the superfluity, while it were
wholesome, we might guess they relieved us humanely;
but they think we are too dear: the leanness that
afflicts us, the object of our misery, is as an
inventory to particularise their abundance; our
sufferance is a gain to them. Let us revenge this with
our pikes, ere we become rakes: for the gods know I
speak this in hunger for bread, not in thirst for
revenge.
SECOND CITIZEN
Would you proceed especially against Caius Marcius?
ALL
Against him first: he’s a very dog to the commonalty.
DUTCH:
Laat ons dit wreken met onze pieken, eer wij dun als harken worden! Want de goden weten het, ik zeg dit uit honger naar brood, niet uit dorst naar wraak.
MORE:
Proverb: As lean as a rake
The patricians good=Good (mercantile), meaning wealthy, well monied
Guess=Think, suppose
Object=Spectacle, sight
Accounted=Thought of as
To particularise=Specify
Sufferance=Suffering, misery
Rake=A lean person (as thin as a rake)
Compleat:
As lean as a rake=Zo mager als een hout
Abundance=Overvloed
Sufferance=Verdraagzaamheid, toegeevendheid
Burgersdijk notes:
De patriciërs als goede. Omdat zij arm zijn, worden de plebejers niet voor vol geteld, niet „goed” gerekend. Vergelijk: Koopman v. Venetië”, 1. 3. 16.
Topics: proverbs and idioms, poverty and wealth, order/society, fate/destiny
The plainer dealer, the sooner lost. Yet he loseth it in a kind of jollity
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Dromio of Syracuse
CONTEXT:
DROMIO OF SYRACUSE
The plainer dealer, the sooner lost. Yet he loseth it in a kind of jollity.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
For what reason?
DROMIO OF SYRACUSE
For two, and sound ones too.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Nay, not sound, I pray you.
DROMIO OF SYRACUSE
Sure ones, then.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Nay, not sure, in a thing falsing.
DROMIO OF SYRACUSE
Certain ones, then.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Name them.
DROMIO OF SYRACUSE
The one, to save the money that he spends in tiring; the other, that at dinner they should not drop in his porridge.
DUTCH:
Hoe onnoozeler iemand is, des te eer zorgt hij het
kwijt te raken; maar hij verliest het met een soort van
genot.
MORE:
Proverb: The properer (honester) man the worse luck
Falsing=Deceptive
Tiring=Hairdressing
Sound=Both ‘valid’ and ‘healthy’
Compleat:
Plain dealing=Oprechte handeling
To tire=Optoooijen, de kap zetten
Sound (healthful)=Gezond
Sound (whole)=Gaaf
Sound (judicious)=Verstandig, schrander, gegrond
Topics: honesty, gullibility, satisfaction, fate/destiny, proverbs and idioms
For we may pity though not pardon thee
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
Nay, forward, old man. Do not break off so,
For we may pity though not pardon thee.
AEGEON
O, had the gods done so, I had not now
Worthily termed them merciless to us.
For, ere the ships could meet by twice five leagues,
We were encountered by a mighty rock,
Which being violently borne upon,
Our helpful ship was splitted in the midst;
So that, in this unjust divorce of us,
Fortune had left to both of us alike
What to delight in, what to sorrow for.
Her part, poor soul, seeming as burdenèd
With lesser weight, but not with lesser woe,
Was carried with more speed before the wind,
And in our sight they three were taken up
By fishermen of Corinth, as we thought.
At length, another ship had seized on us
And, knowing whom it was their hap to save,
Gave healthful welcome to their shipwracked guests,
And would have reft the fishers of their prey
Had not their bark been very slow of sail;
And therefore homeward did they bend their course.
Thus have you heard me severed from my bliss;
That by misfortunes was my life prolonged
To tell sad stories of my own mishaps.
DUTCH:
Neen, oude, breek niet af; want mededoogen
Mag ik u schenken, schoon genade niet..
MORE:
Worthily=Deservedly, justly
Helpful ship=Mast, which was helpful when the ship was “sinking-ripe”
In the midst=Down the middle
Twice five leagues=Thirty miles
Hap=Luck
Reft=Bereft, deprived
Prey=Those rescued
Bark=Ship
Compleat:
Worthily=Waardiglyk
Helpful=Behulpelyk
Midst=Het middenst, midden
Hap=Het luk, geval, toeval
Bereft=Beroofd
Bark=Scheepje
Topics: pity, mercy, judgment, fate/destiny, life