- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
A book? O rare one!
Be not, as is our fangled world, a garment nobler than that it covers:
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Posthumus Leonatus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Sleep, thou hast been a grandsire, and begot
A father to me; and thou hast created
A mother and two brothers: but, O scorn!
Gone! they went hence so soon as they were born:
And so I am awake. Poor wretches that depend
On greatness’ favour dream as I have done,
Wake and find nothing. But, alas, I swerve:
Many dream not to find, neither deserve,
And yet are steep’d in favours: so am I,
That have this golden chance and know not why.
What fairies haunt this ground? A book? O rare one!
Be not, as is our fangled world, a garment
Nobler than that it covers: let thy effects
So follow, to be most unlike our courtiers,
As good as promise.
When as a lion’s whelp shall, to himself unknown,
without seeking find, and be embraced by a piece of
tender air; and when from a stately cedar shall be
lopped branches, which, being dead many years,
shall after revive, be jointed to the old stock and
freshly grow; then shall Posthumus end his miseries,
Britain be fortunate and flourish in peace and plenty.’
‘Tis still a dream, or else such stuff as madmen
Tongue and brain not; either both or nothing;
Or senseless speaking or a speaking such
As sense cannot untie. Be what it is,
The action of my life is like it, which
I’ll keep, if but for sympathy.
DUTCH:
Een boek? 0 kleinood!
0, wees niet als de wereld thans, een kleed,
Dat eed’ler is dan wat het dekt; uw inhoud
Blijke, ongelijk aan onze hovelingen,
Zoo goed als gij gelooft.
MORE:
Swerve=Go off course, go astray
Such stuff as madmen tongue=The nonsensical, irrational talk of madmen
Or=Either
Jointed=Grafted
Sympathy=Any conformity, correspondence, resemblance
Compleat:
Swerve=Afdwaaaien, afdoolen, afzwerven
Sympathy (natural agreement of things)=Natuurlyke overeenstemming of trek der dingen
Topics: madness, nature, language, reason
Thy words, I grant, are bigger, for I wear not my dagger in my mouth
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Guiderius
CONTEXT:
CLOTEN
Thou art a robber,
A lawbreaker, a villain. Yield thee, thief.
GUIDERIUS, [as Polydor]To who? To thee? What art thou? Have not I
An arm as big as thine? A heart as big?
Thy words, I grant, are bigger, for I wear not
My dagger in my mouth. Say what thou art,
Why I should yield to thee.
CLOTEN
Thou villain base,
Know’st me not by my clothes?
DUTCH:
Is niet mijn arm
Zoo sterk als de uwe, niet mijn hart zoo sterk?
In woorden kunt gij sterker zijn; ik draag
Mijn dolk niet in mijn mond.
MORE:
Proverb: The tailor makes the man
“My dagger is my mouth” ref. Solimon and Perseda, “I fight not with my tongue; this (pointing to sword) is my oratrix”
Base=Of low station, of mean account, i.e. base metal
Compleat:
A base fellow=Een slechte vent, oolyke boef
Base=Ondergeschikt
Topics: language, learning/education, order/society, status, appearance, proverbs and idioms
Defect of judgment is oft the cause of fear
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
I cannot tell. Long is it since I saw him,
But time hath nothing blurred those lines of favour
Which then he wore. The snatches in his voice
And burst of speaking were as his. I am absolute
’Twas very Cloten.
ARVIRAGUS
In this place we left them.
I wish my brother make good time with him,
You say he is so fell
BELARIUS
Being scarce made up,
I mean to man, he had not apprehension
Of roaring terrors; for defect of judgment
Is oft the cause of fear.
GUIDERIUS
This Cloten was a fool, an empty purse;
There was no money in ’t. Not Hercules
Could have knocked out his brains, for he had none.
Yet I not doing this, the fool had borne
My head as I do his.
DUTCH:
Nauw’lijks opgegroeid,
Ik meen, tot man, ontbrak hem elk begrip
Van iets gevaarlijks ; en gebrek aan oordeel
Wekt vaak vermetelheid. Daar is uw broeder.
MORE:
Scarce made up=Not fully developed, still and immature youth; or not ‘all there’
Lines of favour=Lines on the countenance
Snatches=Catches, seizures followed by a ‘burst of speaking’. (Irish ‘ganch’ meaning stammer)
Absolute=Positive, have no doubt
Roaring=Loud-tongued
Compleat:
Snatch=Een ruk, hap, beet
A snatch and away=Een mond vol en weg ‘er mee
To do a thing by girds and snatches=Ies met horten en stooten doen; met menigvuldige tusschenpoosingen verrigten
Absolute=Volslagen, volstrekt, volkomen, onafhangklyk, onverbonden
To roar=Uitbrullen
Burgersdijk notes:
Gebrek aan oordeel wekt vaak vermetelheid. Het oorspronkelijke is hier blijkbaar bedorven, de folio heeft: for defect of judgment is oft the cause of fear; Shakespeare moet ongeveer het tegendeel gezegd hebben, want de doldriestheid van Cloten wordt uit zijn gebrek aan oordeel verklaard.
Hanmer las daarom: is oft the arre of fear, en dienovereenkomstig is hier vertaald. Doch ook Theobald’s verbetering is zeer opmerkelijk: for the effect of judgment is oft the cause of fear; „want des oordeels werking is oorzaak vaak van vrees” ; de zin van beide verbeteringen is nagenoeg gelijk; de tegenstelling tusschen gevolg of werking en oorzaak pleit er misschien voor, dat Theobald de uitdrukking des dichters getroffen heeft.
Topics: language, memory, judgment, intellect, age/experience
Tis slander, whose edge is sharper than the sword
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Pisanio
CONTEXT:
PISANIO
Please you, read;
And you shall find me, wretched man, a thing
The most disdain’d of fortune.
IMOGEN
[Reads] ‘Thy mistress, Pisanio, hath played the
strumpet in my bed; the testimonies whereof lie
bleeding in me. I speak not out of weak surmises,
but from proof as strong as my grief and as certain
as I expect my revenge. That part thou, Pisanio,
must act for me, if thy faith be not tainted with
the breach of hers. Let thine own hands take away
her life: I shall give thee opportunity at
Milford-Haven. She hath my letter for the purpose
where, if thou fear to strike and to make me certain
it is done, thou art the pandar to her dishonour and
equally to me disloyal.’
PISANIO
What shall I need to draw my sword? the paper
Hath cut her throat already. No, ’tis slander,
Whose edge is sharper than the sword, whose tongue
Outvenoms all the worms of Nile, whose breath
Rides on the posting winds and doth belie
All corners of the world: kings, queens and states,
Maids, matrons, nay, the secrets of the grave
This viperous slander enters. What cheer, madam?
DUTCH:
Wat is hier zwaard van noode ? Reeds de brief
Heeft haar de keel doorpriemd. — Neen, neen, ‘t is laster;
Diens vlijm is scherper dan het zwaard; zijn tand
Is giftiger dan ‘t giftigst Nijlgebroed.
MORE:
Slander is sharper than the sword (see Winter’s Tale, 2.3, and Measure for Measure, 3.2)
Worms=Serpents
Outvenom=Is more venomous than
Posting=Swift, fleet
Belie=Misrepresent
Compleat:
Slander=Laster, lasterkladde
In post-haste=Met groote spoed, te post
Belie (Bely)=Beliegen; lasteren
His actions bely his words=Zyn bedryf logenstraft zyne woorden; hy spreekt zich zelf tegen door zyn gedrag
You must forget to be a woman; change command into obedience, fear and niceness … into a waggish courage
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Pisanio
CONTEXT:
IMOGEN
Where then
Hath Britain all the sun that shines? Day, night,
Are they not but in Britain? I’ the world’s volume
Our Britain seems as of it, but not in ‘t;
In a great pool a swan’s nest: prithee, think
There’s livers out of Britain.
PISANIO
I am most glad
You think of other place. The ambassador,
Lucius the Roman, comes to Milford-Haven
To-morrow: now, if you could wear a mind
Dark as your fortune is, and but disguise
That which, to appear itself, must not yet be
But by self-danger, you should tread a course
Pretty and full of view; yea, haply, near
The residence of Posthumus; so nigh at least
That though his actions were not visible, yet
Report should render him hourly to your ear
As truly as he moves.
IMOGEN
O, for such means!
Though peril to my modesty, not death on’t,
I would adventure.
PISANIO
Well, then, here’s the point:
You must forget to be a woman; change
Command into obedience, fear and niceness—
The handmaids of all women, or, more truly,
Woman it pretty self—into a waggish courage,
Ready in gibes, quick-answered, saucy, and
As quarrellous as the weasel. Nay, you must
Forget that rarest treasure of your cheek,
Exposing it—but O, the harder heart!
Alack, no remedy—to the greedy touch
Of common-kissing Titan, and forget
Your laboursome and dainty trims, wherein
You made great Juno angry.
IMOGEN
Nay, be brief
I see into thy end, and am almost
A man already.
DUTCH:
Vergeet, dat gij een vrouw zijt; ruil ‘t gebieden.
Voor dienstbaarheid, de schuchterheid en kieschheid, —
Der vrouwen gezellinnen, ja veeleer,
Haar lieflijk wezen zelf, — voor dart’len moed;
Wees spotziek, onbeschaamd, vlug met de tong,
En twistziek als een wezel;
MORE:
Niceness=Delicacy, daintiness, coyness
Quarrellous as the weasel. Weasels were kept for killing vermin. Cf. Henry IV Part 1: “A weasel hath not such a deal of spleen as you are tossed with.”
Laboursome=Elabourate, requiring much pains and industry (also laboursome petition, Hamlet)
Common-kissing=Kissing anybody and anything
Trims=Ornamental dress
Compleat:
To gibe=Boerten, gekscheeren
Quarrelsome=Krakeelachtig, twistig, twistgierig, kyfachtig
Laboursom=Lastig, verdrdietig, verveelend
Niceness=Viezigheid, keurigheid
Burgersdijk notes:
Den fellen straler van omhoog. In het oorspronkelijke wordt gesproken van the greedg touch of common-kissing Titan. De zonnegod wordt meermalen Titan genoemd.
Topics: appearance, intellect, independence, language, reply