- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
Every good servant does not all commands: no bond but to do just ones
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Yea, bloody cloth, I’ll keep thee, for I wish’d
Thou shouldst be colour’d thus. You married ones,
If each of you should take this course, how many
Must murder wives much better than themselves
For wrying but a little! O Pisanio!
Every good servant does not all commands:
No bond but to do just ones. Gods! if you
Should have ta’en vengeance on my faults, I never
Had lived to put on this: so had you saved
The noble Imogen to repent, and struck
Me, wretch more worth your vengeance. But, alack,
You snatch some hence for little faults; that’s love,
To have them fall no more: you some permit
To second ills with ills, each elder worse,
And make them dread it, to the doers’ thrift.
But Imogen is your own: do your best wills,
And make me blest to obey! I am brought hither
Among the Italian gentry, and to fight
Against my lady’s kingdom: ’tis enough
That, Britain, I have kill’d thy mistress; peace!
I’ll give no wound to thee. Therefore, good heavens,
Hear patiently my purpose. I’ll disrobe me
Of these Italian weeds and suit myself
As does a Briton peasant. So I’ll fight
Against the part I come with; so I’ll die
For thee, O Imogen, even for whom my life
Is every breath a death. And thus, unknown,
Pitied nor hated, to the face of peril
Myself I’ll dedicate. Let me make men know
More valour in me than my habits show.
Gods, put the strength o’ th’ Leonati in me.
To shame the guise o’ th’ world, I will begin
The fashion: less without and more within.
DUTCH:
Een goede dienaar volgt niet elk bevel; Slechts aan ‘t gerechte is hij gehouden.
MORE:
Proverb: Yours to command in the way of honesty
Proverb: Appearances are deceitful
Just=Moral
Wrying=Swerving, deviating from the right course
Put on=Instigate
Weeds=Garment
Purpose=Something spoken of or to be done, matter, question, subject
Compleat:
Just (righteous)=Een rechtvaardige
Just=Effen, juist, net
Wry=Scheef, verdraaid
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad
Topics: proverbs and idioms, honesty, marriage, work, flaw/fault, appearance
To shame the guise o’ th’ world, I will begin the fashion: less without and more within
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Yea, bloody cloth, I’ll keep thee, for I wish’d
Thou shouldst be colour’d thus. You married ones,
If each of you should take this course, how many
Must murder wives much better than themselves
For wrying but a little! O Pisanio!
Every good servant does not all commands:
No bond but to do just ones. Gods! if you
Should have ta’en vengeance on my faults, I never
Had lived to put on this: so had you saved
The noble Imogen to repent, and struck
Me, wretch more worth your vengeance. But, alack,
You snatch some hence for little faults; that’s love,
To have them fall no more: you some permit
To second ills with ills, each elder worse,
And make them dread it, to the doers’ thrift.
But Imogen is your own: do your best wills,
And make me blest to obey! I am brought hither
Among the Italian gentry, and to fight
Against my lady’s kingdom: ’tis enough
That, Britain, I have kill’d thy mistress; peace!
I’ll give no wound to thee. Therefore, good heavens,
Hear patiently my purpose. I’ll disrobe me
Of these Italian weeds and suit myself
As does a Briton peasant. So I’ll fight
Against the part I come with; so I’ll die
For thee, O Imogen, even for whom my life
Is every breath a death. And thus, unknown,
Pitied nor hated, to the face of peril
Myself I’ll dedicate. Let me make men know
More valour in me than my habits show.
Gods, put the strength o’ th’ Leonati in me.
To shame the guise o’ th’ world, I will begin
The fashion: less without and more within.
DUTCH:
Men zie meer heldenmoed
Van mij, dan mijn gewaad vermoeden doet.
Schenkt, goden, mij de kracht der Leonaten!
O, schaam u, wereld! thans wil ik beginnen,
Deez’ dracht: van buiten arm en rijk van binnen.
MORE:
Proverb: Yours to command in the way of honesty
Proverb: Appearances are deceitful
Just=Moral
Wrying=Swerving, deviating from the right course
Put on=Instigate
Weeds=Garment
Purpose=Something spoken of or to be done, matter, question, subject
Compleat:
Just (righteous)=Een rechtvaardige
Just=Effen, juist, net
Wry=Scheef, verdraaid
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad
Topics: proverbs and idioms, honesty, marriage, work, flaw/fault, appearance
No further with your din express impatience, lest you stir up mine
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Jupiter
CONTEXT:
JUPITER
No more, you petty spirits of region low,
Offend our hearing; hush! How dare you ghosts
Accuse the thunderer, whose bolt, you know,
Sky-planted batters all rebelling coasts?
Poor shadows of Elysium, hence, and rest
Upon your never-withering banks of flowers:
Be not with mortal accidents opprest;
No care of yours it is; you know ’tis ours.
Whom best I love I cross; to make my gift,
The more delay’d, delighted. Be content;
Your low-laid son our godhead will uplift:
His comforts thrive, his trials well are spent.
Our Jovial star reign’d at his birth, and in
Our temple was he married. Rise, and fade.
He shall be lord of lady Imogen,
And happier much by his affliction made.
This tablet lay upon his breast, wherein
Our pleasure his full fortune doth confine:
And so, away: no further with your din
Express impatience, lest you stir up mine.
Mount, eagle, to my palace crystalline.
DUTCH:
Gaat nu, en ducht mijn toorn, vervangt gij niet
Uw ongeduld door passende eerbetooning. —
Stijg, aad’laar, op naar mijn kristallen woning.
MORE:
Shadows=Ghosts
Elysium=Heaven
Accidents=Events
Jovial star=Jupiter
Tablet=Inscription
Compleat:
Shadow=Schim
Accident=Een toeval, quaal, aankleefsel
Jovial=Ref to Jove, or Jupiter
Tblet=Zakboekje
That such a crafty devil as is his mother should yield the world this ass!
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
You are a fool granted; therefore your
issues, being foolish, do not derogate.
be foolish, it won’t lower people’s
opinions any further.
CLOTEN
Come, I’ll go see this Italian: what I have lost
to-day at bowls I’ll win to-night of him. Come, go.
SECOND LORD
I’ll attend your lordship.
That such a crafty devil as is his mother
Should yield the world this ass! A woman that
Bears all down with her brain, and this her son
Cannot take two from twenty, for his heart,
And leave eighteen. Alas, poor princess,
Thou divine Imogen, what thou endur’st,
Betwixt a father by thy step-dame governed,
A mother hourly coining plots, a wooer
More hateful than the foul expulsion is
Of thy dear husband, than that horrid act
Of the divorce he’d make! The heavens hold firm
The walls of thy dear honour, keep unshaked
That temple, thy fair mind, that thou mayst stand
T’ enjoy thy banished lord and this great land.
DUTCH:
Dat zulk een sluwe duivelin, zijn moeder,
Der wereld zulk een ezel schonk! Een vrouw,
Die met haar slimheid alles dwingt; en hij
Trekt, schoon ‘t den hals hem kostte, twee van twintig
Niet af, en houdt er achttien
MORE:
Crafty=Cunning, devious
To coin=To fabricate, in a good as well as bad sense: “coining plots”
Step-dame=Stepmother
Expulsion=A driving away, banishment
Stand=To remain upright, not to fall, not to be lost, not to perish
Compleat:
Crafty=Loos, listig, schalk, doortrapt, leep
To coin (new words)=Smeeden, verzinnen
Expulsion=Uitdryving, verdryving
Topics: marriage, intellect, relationship, plans/intentions
O, blessèd, that I might not! I chose an eagle and did avoid a puttock
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
O, blessèd that I might not! I chose an eagle
And did avoid a puttock.
CYMBELINE
Thou took’st a beggar, wouldst have made my throne
A seat for baseness.
IMOGEN
No, I rather added
A lustre to it.
CYMBELINE
O thou vile one!
IMOGEN
Sir,
It is your fault that I have loved Posthumus.
You bred him as my playfellow, and he is
A man worth any woman, overbuys me
Almost the sum he pays.
DUTCH:
Wèl mij, ik wachtte niet; ik koos een aad’laar,
En meed een gier.
MORE:
Puttock=Kite, not a hawk worthy of training (a kite, buzzard or marsh harrier)
Overbuys=I am worth but a small fraction of what he gives for me
Baseness=Vileness, meanness
Take=Marry (take in marriage)
Compleat:
Puttock (buzzard)=Een buizard, zekere roofvogel
Baseness=Laagheid, lafhartigheid
Topics: marriage, value, order/society, status, love