- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
Shall I be charged no further than this present?
Must all determine here?
List to your tribunes. Audience: peace, I say!
CORIOLANUS
First, hear me speak.
BOTH TRIBUNES
Well, say. Peace, ho!
CORIOLANUS
Shall I be charged no further than this present?
Must all determine here?
SICINIUS
I do demand,
If you submit you to the people’s voices,
Allow their officers and are content
To suffer lawful censure for such faults
As shall be proved upon you?
CORIOLANUS
I am content.
MENENIUS
Lo, citizens, he says he is content:
The warlike service he has done, consider; think
Upon the wounds his body bears, which show
Like graves i’ the holy churchyard.
CORIOLANUS
Scratches with briers,
Scars to move laughter only. DUTCH: Word ik niet verder aangeklaagd dan thans?
Wordt alles hier beslist? MORE: List=Listen, pay attention to
Briers=Thorns
Compleat:
Brier or briar=Doornstruik Topics: persuasion, communication, judgment
Must I with base tongue give my noble heart a lie that it must bear?
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
COMINIUS
I think ’twill serve, if he
Can thereto frame his spirit.
VOLUMNIA
He must, and will
Prithee now, say you will, and go about it.
CORIOLANUS
Must I go show them my unbarbed sconce?
Must I with base tongue give my noble heart
A lie that it must bear? Well, I will do’t:
Yet, were there but this single plot to lose,
This mould of Marcius, they to dust should grind it
And throw’t against the wind. To the market-place!
You have put me now to such a part which never
I shall discharge to the life.
COMINIUS
Come, come, we’ll prompt you.
VOLUMNIA
I prithee now, sweet son, as thou hast said
My praises made thee first a soldier, so,
To have my praise for this, perform a part
Thou hast not done before.
DUTCH:
Mijn afgetuigde kruin hun laten zien?
Met laffe tong mijn edel hart een leugen
Te torsen geven?
MORE:
Unbarbed sconce=Bare-headed
Single plot=Body
Discharge to the life=Perform convincingly
Compleat:
Barbed=Geschooren, gepotst; gebaard
To discharge one’s self from a great Obligation=Zich zelf van eene groote verplichting ontslaan
Topics: custom, perception, persuasion, authority
Alack, you are transported by calamity thither where more attends you
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
Why, masters, my good friends, mine honest neighbours,
Will you undo yourselves?
FIRST CITIZEN
We cannot, sir, we are undone already.
MENENIUS
I tell you, friends, most charitable care
Have the patricians of you. For your wants,
Your suffering in this dearth, you may as well
Strike at the heaven with your staves as lift them
Against the Roman state, whose course will on
The way it takes, cracking ten thousand curbs
Of more strong link asunder than can ever
Appear in your impediment. For the dearth,
The gods, not the patricians, make it, and
Your knees to them, not arms, must help. Alack,
You are transported by calamity
Thither where more attends you, and you slander
The helms o’ the state, who care for you like fathers,
When you curse them as enemies.
DUTCH:
Ach, uw ellende drijft u voort, waar meer
Ellende u wacht! Gij lastert de bestuurders
Van Rome, die als vaders voor u zorgen,
Terwijl gij hen als haters vloekt.
MORE:
Undo=Undermine, ruin
Patricians=Senators
Curbs=Curb chain (bridle)
Thither=There
Attends=Awaits
Helms=Leaders
Compleat:
To undo=Ontdoen; ontbinden, bederven
Patrician=Een Roomsch Edelling
Hither=Herwaards. Hither and thither=Herwaards en derwaards
To attend=Opwachten, verzellen
Helm=Het roer
To sit at the helm=Aan ‘t roer zitten
Topics: ruin, death, persuasion
Sir Hugh, persuade me not; I will make a Star Chamber matter of it
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Shallow
CONTEXT:
SHALLOW
Sir Hugh, persuade me not; I will make a Star chamber
matter of it: if he were twenty Sir John
Falstaffs, he shall not abuse Robert Shallow, Esquire.
SLENDER
In the county of Gloucester, justice of peace and
‘Coram.’
SHALLOW
Ay, cousin Slender, and ‘Custalourum’.
SLENDER
Ay, and ‘Rato-lorum’ too; and a gentleman born,
master parson; who writes himself ‘Armigero,’ in any
bill, warrant, quittance, or obligation, ‘Armigero
DUTCH:
Sir Hugo, praat er mij niet meer van; ik wil er een
Sterrekamerzaak van maken; al ware hij twintigmaal
Sir John Falstaff, hij zal weten, dat hij met Robert Zielig,
zijn edelgeboren, te doen heeft
MORE:
Sir=Term of respect for a clergyman or a knight
Esquire=Denoting high rank (below a knight)
Justice of the Peace=Judge hearing lower cases
Coram=Judge with authority to hear a felony case
Custalorum=Misspoken. “Custos rotulorum” or keeper of the rolls
Compleat:
Esquire=Een schildknaap
Justice of Peace=Een Vreede-Rechter [een Magistraats persoon die gesteld is om de gemeene ruste voor te staan, en toezigt op onordentlykheden, moedwil, en andere misdaaden te hebben.]Burgersdijk notes:
Sir Hugo. In het latere gedeelte der middeleeuwen en ook nog ten tijde van Shakespeare, werden geestelijken, ook die van lageren rang, met den titel Sir aangesproken, een vertaling van den Latijnschen titel Dominus, in Nederland welbekend.
Een Sterrekamerzaak. De Sterrekamer, camera stellata, — zoo genoemd omdat de zoldering der zittingszaal in Westminster met sterren was versierd, — was het hooge gerechtshof, dat over oproer, hoogverraad en dergelijke vergrijpen had te oordeelen. De wijze van procedure was de volgende: de delinquenten werden voor den Geheimen raad, the council, gedaagd en ontvingen daar het bevel zich dagelijks bij dezen raad aan te melden en zich niet zonder verlof te verwijderen; na eenigen tijd werden zij op onderdanige bede van deze verplichting wel ontslagen, maar moesten bij de volgende zitting der Sterrekamer zich op een bepaalden dag bij dit hooge gerechtshof vervoegen. De Geheime raad was het voorbereidend, de Sterrekamer het rechtsprekend lichaam.
Topics: persuasion, status, abuse, law/legal
But what compact mean you to have with us?
PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASSIUS
I blame you not for praising Caesar so.
But what compact mean you to have with us?
Will you be pricked in number of our friends?
Or shall we on, and not depend on you?
ANTONY
Therefore I took your hands, but was indeed
Swayed from the point by looking down on Caesar.
Friends am I with you all and love you all
Upon this hope: that you shall give me reasons
Why and wherein Caesar was dangerous.
BRUTUS
Or else were this a savage spectacle!
Our reasons are so full of good regard
That were you, Antony, the son of Caesar,
You should be satisfied.
DUTCH:
Ik laak u niet, omdat gij Caesar prijst;
Doch op wat voet denkt gij met ons te staan?
Wilt gij bij de onzen zijn geteld, of moeten
Wij voortgaan en op uwe hulp niet reek’nen ?
MORE:
Compact=Agreement
Pricked in number=On a list, counted amongst
On=Proceed
Swayed=Distracted
Good regard=Proper consideration
Compleat:
Compact=Verdrag, verding, verbond
Topics: persuasion, reason, friendship